TapınakŞovalyeleri

'Forum Meydanı' forumunda parisiennemoonlight tarafından 15 Temmuz 2004 tarihinde açılan konu

  1. ya bu kitabı aldıımda bi arkadasim bana bu kitabın da vinci sifresinden once okunmasi gerektiini söylemisti.araya laf girdi fln neden diye soramadım.cok merak ediyorum yani kitap dan brown ın da diil nie öle dedi anlamadım :roll: :?:
    ama güzel bi kitap -şimdilik-
     
  2. ya o kitapta tarikatlar-sion mesela-yazarlar rahipler hacli seferleri fln var.galiba isa- carmıh-incil fln onlardan da bahsediyor.
    ben de ilk senden duydum böle bisii -da vinci sifresiyle ilgisini falan.bak mrk ettim simdi :?
     
  3. Çünkü Dan Brown'ın Da Vinci şifresini yazarken kaynak olarak kullandığı (en çok ağırlık verdiği)kitaplaradn biridir. Kitabın içinde de bir yerde geçiyordu galiba.
     
  4. o zmn tapınak şövalyeleri turkiye de basilmismiydi onu mrk ediyorum bi de :
    nokta yayinlarindan tapinak şövalyelerinin 1.basimi ocak 2004 .ama ben da vinci sifresini 2003 kasımda fln okudum sanirim..da vinci sifresi bu kadar satilinca mi basmaya basladilar acaba??
    bi de arkadasim oole bi söyledi ki sanki -atıyorum-yüzük kardesliini okumadan iki kule yi okumak gibi biseymis gibi anladim :( ben de çok cahil olduumu düşündüm :lol:
     
  5. Tapınak Şovalyeleri önceden başka bir isimle basılmış sanırım nedeni o olabilir. Ama dediğini bir etkisi de var. Mesela en son Dost'a gittiğimde her yer Da Vinci ve Truva ile ilgiliydi.
     
  6. Beni de alırlar mı acaba avatardan dolayı? :D
     
  7. evet o kitabı üç kere okudum fakat çok eksik var...Mesela Hasan Sabbah'dan bahsediyor ilk kısımda.Oradaki çoğu yorum hiçbir kaynağa dayandırılmadan yazılmış..
     
  8. sinir oluyorum ya :bazen kitabın adının orjinal ismiyle hicbir alakası olmuyor.bi de baska isimle basmislarsa onceden..cok sacma ya . kitabın orjinal ismine baktım demin
    ''the holy blood and the holy grail'' tapınak şövalyesiyle alakası ne?? tamam doğru 'grail' kelimesi biraz zor cevirilir ama..sırf bu kitap icin gecerli diil benim dediim
     
  9. Hmm.. Seni "Livonian Teutonic Brotherhood" a alırlar.. daha nordic bir yapısı var avatarın.. Ama diyosanki "Benim ne işim var elin Slav'ıyla, ben kutsal topraklara gidicem", o zaman "Flandern Templar Order"a girmek iyi olabilir hem meşhur Baldwin'le de at koşarsınız yaldır yaldır :lol:
     
  10. Giriş formu ne kadar :D
     
  11. Walla giriş formundan ziyade üyelik aidatı cep yakacağa benzer, zira herşeyini "order"a bağışlamak zorundasın. Sana bi de at almak lazım şimdi, zırh mırh falan, abi sen 500.000 euroya anca cıkarsın isin icinden. Bırak bu isleri, gel senle manav acalım en azından sıcak corba paramız olur :lol:
     
  12. Aslında bence kitabın orjinal isminden bile daha uygun bir isim "Tapınak Şovalyeleri". Sebebi de kitaba konu olan bu şovalyelerin tapınaklardan emir alarak dünyanın çeşitli yerlerinde çeşitli görevlerde bulunmaları. İşte bir takım kutsal emanetler vb. konular var, bu adamlar binlerce yıl sürdürebilmişlerdir bu tapınak ve şovalye olayını. Kitabı okumadım ama konu hakkında biraz malumatım var. Tapınak şovalyeleri mesela bugünkü Avrupa topraklarından kalkıp Asya'nın ortasında herhangi bir yere gittiklerinde kendilerine geldiği bölgenin tapınağından verilen belgeyle, gittikleri yerdeki tapınaktan istedikleri yardımı alabiliyorlarmış (para, yiyecek gibi). Bu da aslında tarihte bilinen en eski bankacılık faaliyetidir. Bugün de 'havale' adıyla bu işlemi kullanırız sonuçta.
     
  13. kitabın hepsini okumadıım icin hakli ya da haksiz olsam da bu kitaba uygun ismi tartismam tabi.(aslinda kitabı okumamamla alası yok-tartısmam :)
    haklisin aslinda. ama çoğu kitap için geçerli benim dediim.
    çoğunlukla karışıklık yaratıyor bence
    orjinal isminden *ÇOOK* farkli çeviriyorlar
    çook örnek var buna,aklima ilk geleni veriim:bi kitap okumuştum,orjinal adı ''murder is easy''
    ama türkçe adı: '' zehiri kim verdi''
    e bu da orjinalinin çevirisinden daha ii bir isim diil mesela
     
  14. stephen king in bi kitabı var
    the running man diye
    onu da AZRAİL koşuyor diye çevirmişler
     
  15. ii de kötü örnek vermişsin
    koşan adam diye çeviremezlerdi heralde :lol:
     
  16. Hmm.. Ben gideyim Altın Tapınakta budist rahibi olayım. Sarmadı bu şövalyelik. :D
     
  17. tapınak şovalyelerini okuyorum şu an roman gibi bişey değil bu kitap daha çok bilimsel kanıtlara göre yazılmış gene da vincinin şifresindeki konularla lgili olayları açıklıyor
     
  18. Çeviri yanlışlıkları tamamen yayınevlerinin sorumsuz tutumları yüzünden meydana gelen bir tatsızlık aslında. Kitap çevirisi çok zor bir iştir, çevirmenlik te öyle her şeyi bire bir çevirmek olmadığından, bir kere çeviriyi yapan kişinin kitabın konusuyla ilgili bir birikimi olması şart. Olmayınca da böyle alakasız çeviriler çıkıyor ortaya. Bir diğer sebep te yayınevi sahipleri çevirmenle belli bir paraya (genelde hak ettiğinden daha az) anlaşır ve bu çevirmen genelde öğrenci veya yeni mezundur. Kitabın çevirisi bitince de parasını alır, daha sonra 10 baskı da çıksa onlardan pay alamaz çevirmenler. O yüzden kaliteli çevirmenler (eski topraklar) mümkün olduğunca uzak duruyor kitap işinden. Böyle olduğu sürece saçma sapan çevirilerle yazılmış kitaplar okumaya devam edeceğiz.
     
  19. dün alamut diye bi kitap bitirdim.

    gerçi kitap tavsiye edenlere hep gıcık olmuşumdur ama.okunmaya değer.görürseniz bekın en azından
     
  20. konusu ne kitabın :?:
     

Bu Sayfayı Paylaş