Dublaj Rezaleti

'Forum Meydanı' forumunda Gutemensch tarafından 21 Şubat 2005 tarihinde açılan konu

  1. Bilmem kimsenin dikkatini çektimi?Son bir kaç aydır televizyonda yayınlanan filmlerin,dizilerin dublajındaki bayağılık iyicene arttı.Hadi normal filmleri geçtik yok pazar sineması yok cuma korkusu çarşamba pazarı diye yayınladıkları ve sinema geceleri diye tabir ettikleri filmlerde bile bu bayağılık kendini gösteriyor.Filmin sesini kısıp üzerine alakasız seslerini basıyorlar.O sektörden biri okurda az özeleştiri yapar diye yazıyorum(hiç sanmıyorum ama)

    Örnek verecek olursak tv8de bi dizi vardı yeniden70 ler diye dizinin bütün espirisini zscırtıp türkçe yaptılar ya.Masraf olamsın diye aile arasında mı yapıyolar bu dublaj işini. :!: :?:
     
  2. TRT 4'de de İngilizce olarak verilen filmlere dublaj yetişmemiştir deniyor.Adamlar ne yapacaklarını şaşırmıştır.
     
  3. ama dünyadaki en iyi dublaj yapan ülkeler arasında Türkiye de varmış diye duydum.. ne kadar doğru bilmiyorum.. yorum sizin.
     
  4. büyük projelerde iyi dublaj oluyo,ama tv de nasıl bilmem
    genelde iyi diye düşünüyorum ama
    yani azeri tv yi izledikten sonra...
     
  5. biz herhalde dünyada en iyi doğaçlama dublajı iyi yapiyoruzdur en basitinden bir gün yakalarsanız bir pembe dizi izleyin yada Lock Stock's and 2 Smoking Barrels :p animasyonlara ve büyük filmlere kasıyolar ama diyer filmler doğaçlama kurbanı
     
  6. Sorun para. Para sorunu kalitesizliği ve zamna sorunun doğuruyor.
    Geçen gün de seslendirme çalışanlarının aldığı "komik" paralardan dolayı greve gittiklerini okumuştum. Bu adamlar dizi başına 7 YTL ile 15 YTL arası para alıyorlarmış.
    Ancak iş büyük yapımlara geldiğinde zaten iyi olmak zorunda. Çünkü büyük şirketler bir A karakteri için belirli özellikler bildiriyorlar. İşte "50-60 yaş arası, bas bariton, kirli bir sese sahip bir adam" gibi...Ardından pilot seslendirmeler yapılıyor ve şirkete geri yollanıyor. Şirket beğenirse tüm seslendirme yapılıyor. Örneğin Yüzüklerin efendisinde durum bu şekildeydi.
     
  7. Ancak öyle filimlere özeniyorlar gişe filmlerine yani.Daha geçen gece akla ziyan bi dublaj vardı.Star er ryan ı izlim dedim.İzlemez olaydım.Elimizdeki iyi şeylerin değerini bilsek aslında ne kadar kaliteli sesler var türkiyede.
     
  8. demek şu sesten para kazanılıyor az buçuk..
    konuşma sesim baya iidir ha-ne demekse..
    ajans majans mı bulsam;bi ark önermişti ..
     
  9. Er Ryan'ın Star Tv seslendirmeside çok kötüydü.
     
  10. Aslında bir çok ülkeye kıyasla ülkemizde yapılan seslendirme iyi sayılır. Ama yeteri kadar iyi olup olmadığı tarışılır. Gişe filmlerinde (Ice age , Lord of the Rings gibi) yapılan dublaj orjinali kadar iyi olmasa da izleyiciyi tatmin ediyor ama iş tvye gelince mahvediyorlar. Trt olayı kurtarıyor az çok ama diğer özel kanallar seslendirmeyi sanki basit bir iş gibi ele alıyorlar bence. Ayrıca dublajda bence seslendiren kadar yapılan çevirinin de önemi büyük. Bir keresinde Terminatör'ü izliyorduk karakterlerden birisi şöyle bir şey dedi: koşarak kaçın buradan. Böyle bir çeviri olamaz ya. İş bir tek seslendirmeyle bitmiyor yani. :roll:
     
  11. Özet olarak nienturi'ye katılıyorum. Sorun para. Topu topu 3-4 tane seslendirme yaptım çeşitli programlar için, ki öğrencilik yıllarımda ilk kazandığım paralardandır, biz profesyonel olmadığımız halde 2 gün içinde canımız çıkıyordu stüdyoda. O hocalarımız dediğimiz adamlar ne yapsın bilemiyorum. Ciddi ciddi çalışan olarak seslendirme yapan insanların durumu vahim. Aldıkları paralar samimi olarak söylüyorum komik. Ve eğer karşısında kendisini ses mühendisi zanneden ukala bir yönetmeni de varsa saatlerce uğraşıyorlar. İşi yaptıracak olan adam bu profesyoneldir bu amatördür diye ayırmadan kıyasıya eleştiriyor ve iş bitiminde de "eh işte en kötülerin arasından en iyisiydi" gibi bir tavırla ücret ödeniyor. (Psikoloji çok önemlidir seslendirme yaparken, caz programı için seslendirme yaptığımız sırada yanımdaki arkadaş ağlayacaktı artık neredeyse ;) )
    Yine de özellikle TRT yapımlarına baktığımda bu sektörden biri olarak "dublaj rezaleti" gibi ifadenin ağır olduğunu düşünüyorum. Rezalet falan değil. Diğer arkadaşların da yazdığı gibi bir çok ülkeyle kıyaslandığında ülkemiz epey iyi bir noktada.
    Türk yapımı dizilerde oynayan şarkıcı-oyuncu insanların kendi seslerini vermiyorlar mesela, düzgün bir ses tonuyla seslendirme yapılıyor falan. Onlar da kötü oluyor denebilir ancak deve nerem doğruki demiş, işte mevzu bu.
     
  12. ...
    ztar da ne mikim bir filim varsa kötü zaten seslenmeylede bitmiyorki adamlar nerde bir gıcık filim var oynatır durur..allahtan artık tv izlemiyorum ztar adamı kanser yapar kanser :twisted: seslendirme olayına gelince herşeyde olduğu gibi seslendirmede altımıza yapmış durumdayız...
     
  13. walla arkadaşlar ben elimden geldiğince orjinal seslendirmeyle izlemeye çalışıyorum filmleri bana göre en iyi dublaj bile orjinalinden güzel olamıyo. bazıları "ben altyazı okuyamam o zaman filmi kaçırıyorum" diyo ya bana göre en iyisi altyazı derim dahada bişi demem :p
     
  14. Dublaj rezaleti derken kötüleri kastettim tabi.İyilerde var ama parmakla gösterilecek kadar az.Kötü olan hakkaten çok kötü oluyo.Türkiye de dünyadaki en iyi dublajlarda yapılıyor.Karaktere görünüşe göre en iyi ses eşleştirmelerini bence bizimkiler yapıyor.Samanyolundaki şirinlerdede şirin babaya gözlüklü şirin sorunca cumaya gidiyoruz dedi ya.) Daha beterleri var ama aklıma gelmiyo şimdi.
     
  15. Dublaj işinin en iyi yapıldığı ülkeler arasında Türkiye'yi saymazsak haksızlık etmiş oluruz. Ek gelir elde etmek isteyen birçok tiyatrocu bu işe de el atmıştır çünkü. Müşfik Kenter, Rüştü Asyalı, Çetin Tekindor, Fred Çakmaktaş ve Sly'ı seslendiren amca favorilerimdendir. İyi yapılmış bir dublajla film izlemek tıpkı iyi çevirilmiş bir kitabı okumak gibidir.
     
  16. Bu arada TRdeki seslendirmeleri "iyi" bulmayanlara Almanca, Japonca, İtalyanca dublajlı, bildiğimiz amerikan filmlerini denemelerini tavsiye ederim;)

    Hele Japonlar... :)
     
  17. Azeri desem başka bişe demeye gerek kalmaz heralde. :))
     
  18. evet yaa, italyanlar özellikle cok kötü dublaj yapıyorlar. ben resident evil 2 yi italyanca dublajla izleme gafletinde bulundum daa.
    para cok önemli, profesyonel bir is yapıyorsan ama su an özel kanallar her ne kadar cok zengin olsalar da misyonlarını "türkiye de bekar kalmasın, hepsini evlendirelim" şeklinde belirlemiş olduklarından, baska seylere kaynak ayıramıyorlar ne yazık ki.. nerede o parlament sinema geceleri??
     
  19. Dün kanal d'de "asteriks" vardı. Seslendirme çok iyi olmuştu.
     
  20. Seslendirmenin dışında o filmin senaryosunda ve isimlerde de bazı Türk Kültür öğelerine paralel olarak bazı değiştirmeler yapıldı sanırım. Mesela Temelyus :D Ama seslendirme de iyidir gerçekten o filmde...
     

Bu Sayfayı Paylaş