Dublaj Rezaleti

Evet, normalde bu tür şeylerden hoşlanmam pek ama burada temelyus iyi olmuş. Sadece herifin laza benzer hali yoktu. Belki o tipe urfalı antepli tiplemesi daha uyumlu olurdu?
 
Gerçekten ya nerde o parlament sinema geceleri.Her pazar ne filmi olursa olsun izlerdim be.Şimdi her yer film oldu.Hayır bişeye benzeseler yine iyi ama nerde.Ulan herşey eskiden güzeldi ya.
 
Siz tabii hiç Slovakça dublaj duymayın, konuşun. Siz bolca kadın karakterli bir filmin dublajını kağıttan okuyan, kalın sesli bir adamla film izlemeyin; o adamın diyalogları kafasına göre girmesini, kadının acıdan ses tellerini yırttığı sahnede "Ah." diyip geçmesini, bırak kadını falan, her karaktere tek bir kişinin ses vermesini, heyecanlı yerlerin o aynı tondan, alışveriş listesi okur gibi okunmasını, ve üstelik arkadan orijinal seslerin duyulmasını ama ne halt ederseniz anlaşılmamasını görmeyip de konuşun! :D Merak etmeyin canım, sinirlendiğim falan yok. Sadece bu komedi durumun karşısına geçip niye o üç saatlik filmi izlediğimi, sonra da buraya gelip Üvey Baba'nın karşısında ayrı bir bağlamda güldüğümü anlatmak uzun sürecek.

Türkiye'nin dublajlarını genellikle aynı kişiler yapıyor olabilir. Ama mesela, cümlenin türkçesi kısa geldiği zaman, cümle sonuna ünlemler, "ama, fakat, hı" gibi şeyler ekleyen başka dublaj yok.
 
Bir arkadaşımın evinde uydudan çıkan bazı kanallarda vardı o olay ve hakikaten rezil ve komik ötesiydi :D Kadın ve küçük bir çocuk konuşuyor; arkadan Dikembe Mutombo sesli bir adam dublajı yapıyor, çok acayip yahu. :) Bu arada Dikembe Mutombo'nun sesini duymayanlarınız varsa mutlaka bir röpörtajını bulun ve dinleyin; ne demek istediğimi daha iyi anlayacaksınız. NBA' de takım değiştirme konusunda rekor kıranlardandır kendisi :)
 
giggle demiş ki:
ama dünyadaki en iyi dublaj yapan ülkeler arasında Türkiye de varmış diye duydum.. ne kadar doğru bilmiyorum.. yorum sizin.

evet. bunu ben de duymuştum ama son yıllarda battı bu olay. geçenlerde resmen "r" leri söylemeyen birini duydum dublajda yuh dedim daha ne diyim....

dublaj gereği değil eleman harbi harbi r özürlü.
anlaşılır çünkü öteki türlü olsa.
 
bence dublajın her türlüsü kötüdür kafadan ağız ile çıkan sesin uyuşmaması filme çok negatif bir etki yapar ama gel görki türkiye bu konuda en iyi ülkelerden biriymiş ama bu bile yeterli değil bence hala liar liar ı dublajla izlemenin acısı vardir bende
 
Dublajın her türlüsü kötüdür diyen arkadaşa katılıyorum..Burada kötüye kötüyü örnek vermeyin diyorum.Ve Türkiye A.B ye girene kadar tv den uzak durun diyorum.:)
 
Filmlerde bende her zaman at yazıyı tercih ederim.. Ama animasyonları çok güzel seslendiriyoruz bence.. Türkçeye, türklere çok iyi oturtuyoruz diye düşünüyorum.. Mesela buz devrinde işte kuzu kuzu geldim diye şarkı söylediklerinde çok gülmüştüm.. Çizgi filmde iyiyiz bence gerçekten.. Gerçi animasyonları seslendirenler genelde bu işin ustaları oluyo. .bel kide bu yüzdendir.. Ama uyarlamada iyi deidğim gibi. Fİlmlerde iyi olduğunu düşünmüyorum.. SAhneye göre sonraki cümle ses tonuylabirlikte zihnimizde artık.. Ama bunun seslendirenle de bi alakası yok sanırım..
 
bungula ban bişey hatırlattın! atv'de bi program vardi,netdi ya,amator kameralara yaklanan sakkarloıklar falan vardı,bak mesela ordaki dublaja hastaydım ben!çok güzel!
 
her zaman en ıyısı alt yazılı ızlemek bencede..cok basarılı dublajlar var tabı ama..en buyuk hayal kırıklıgımı trt de gosterılen fatıh akının temmuzda fılmınde yasadım..dublajı cok kotuydu,kısılere sesler hıc gıtmemıstı..bıde bı yerde kelebek etkısını ızlerken seslendıren 'falan fişmekan'dıye bı cevırı yapmıstı,tek kelımeyle korkunçtu..
 
Selam,

Konuyu getirmeniz güzel olmuş.
Sinemalarda alt yazı okumaktan Türk milleti şaşı olup çıkacak.
İngilizce mi anlamaya çalışırsınız?
Alt yazı okumaya mı?
Orijinallikten öden vermemek adına
herkes kabullenmiş, kimseden çıt çıkmıyor
Salonları dublajlı, alt yazılı olarak seçenekli olması
gerek diye düşünüyorum.

Hoşçakalın
 
DaYs_oF_PuRGaToRY demiş ki:
Bir arkadaşımın evinde uydudan çıkan bazı kanallarda vardı o olay ve hakikaten rezil ve komik ötesiydi :D Kadın ve küçük bir çocuk konuşuyor; arkadan Dikembe Mutombo sesli bir adam dublajı yapıyor, çok acayip yahu. :) Bu arada Dikembe Mutombo'nun sesini duymayanlarınız varsa mutlaka bir röpörtajını bulun ve dinleyin; ne demek istediğimi daha iyi anlayacaksınız. NBA' de takım değiştirme konusunda rekor kıranlardandır kendisi :)
Ben de öyle bişi görmüştüm…zenci bir kadınla bir çocuk konuşuyorlardı,arkadan boru sesli bir adam da olabildiğince tekdüze bir sesle dublaj(!) yapıyordu.
Hala unutamıyorum…
:kafaat
 
Geri
Üst