Dublaj Rezaleti

tamam orijinal olsun ama,
Alt yazıları sözlere tam çevirsinler.
ve Amerikalılar biraz daha anlaşılır
Türklerin anlayabileceği şekilde konuşmalırını rica ediceğim.
 
yabancı filmlerin dublajları rezalet değil kasıtlı olarak yanlış gibi. once upon a time in america'da joe pesci'yi maşallah borazan sesli bir babayiğit seslendirmiş demin gördüm. show tv star wars ep 4 verdi trilogy yi verecekmiş komple ama kamera şakası sanki darth vader'ı sezen cumhur önal seslendiriyor resmen ve nefes verme efektini nefes alma efektine çevirmişler. ünlü "don't make me destroy you, hooh" repliği romantik bir tonla "kendini bana öldürtme, hüüp" olmuş. yönetmenlerin bir bildikleri var ki o sesleri kullanıyorlar sen kalk marlon brando'yu ciguliye seslendir oh ne ala.
 
Bizim burda popüler filmlere doğu şivesiyle dublaj yapıyorlar espri olsun diye ama varya çok komik oluyo…en son titanic’e(tutamik olmuş tabii) yapmışlardı….irlandalıların parti sahnesinde Kürtçe türkü falan çalıyodu,davullu zurnalı..başrollerde de fethi ile şazo!!!
 
Önceden böyle degildiki son bir kac senede oldu ne olduysa.Allahtan trt var.yurovizyon ayr1 bi rezalet ama film ve dublaj konusunda trt nin kalitesi tart1s1lmaz.simdilik.
 
Ya dublajı gerçekten bazı filmlerde acaip kötü yapıyorlar(Yüzüklerin Efendisi) Bazı filmlerde de süper yapıyolar(Şrek) Ama en sinir olduğum şey şarkıların türkçeye çevrilmesi. Örneğin gene yüzüklerin efendisinde Pippin'in söylediği şarkıyı türkçeye çevirmeleriyle, muhteşem bir sahnenin nasıl mahvedileceğini görmüş olduk.
 
Bir tane daha aklıma geldi.Halka 1'de de böyle bir kepazelik söz konusuydu gerçekten.5 Yaşındaki çocuk,35-40 yaşındaki adam tarafından seslendiriliyordu sanki.Bizim gibi sınıfta scart giriş bulamadığı için sadece sesi dinleyen ve filmi bilmeyenler,çocuğu gırtlak kanseri zannetmişlerdi :D
 
Turkiye'de, arka planda kalan duplaj sanatçıları, ekranın önünde görünen oyunculardan daha başarılı. Ancak göz önündeki oyuncular daha revaçta. Bununda 2 önemli sebebi var bence:
1- Sanatın değerinin reytinge endeksli hale getirilmesi
2- Seyircinin, işin sadece görsel yanıyla ilgileniyor olması
 
Turkiye`de dublajdan daha beter kesim rezaletleri var. Ben tvde turk kanallar cok nadir izlerim Isvec kanallarinda bir sey yoksa ve filmin sonunu kestiklerini gördum yani :D Normalde izledigim filmleri orda SIKINTIDAN tekrardan izliyor oluyorum ve bakiyorum film yarida kesilmis :D Baska bir sey basliyor sonra.

Dublaj olayi burda ise sadece bazi cizgi filmlerde olur o kadar. Ben simdiye kadar isvecce dublaja bir tane film harici(Spy Kids ki o da cocuklara yönelik oldugu icin)hic rastlamadim. Tvde her sey altyazilidir. O yuzden bu adamlarin ingilizceleri de bu kadar iyi oluyor. Zaten isvecce dizi 1-2 tane var gerisi ingilizce hep. Reality sovlar bile Amerika`dan :) Ben ingilizcemi bunlar sagolsun baya gelistirdim böylece :)
 
Dublaj dışında çokça altyazı hataları da yapılıyor. İngilizce filmlerdeki esprileri yanlış yorumlayıp komik şeyler yazıyorlar. Çoğu dizi ve film ingilizce scripti (metni) ile geliyor. Onları çevirip esprileri türkçeye çevirecek adamları yok. Çok gülüyorum. Bunun dışında bir de bazen harfler yer değiştiriyor. Hatalı yazımlar da cabası. YAZILAR: SİNEMAJJJ!!!!
 
İngilizce kafiyeli espriler olunca da Türkçesi baya zorlama komik birşeyler yazıyorlar. Türkçe dublejı da felaket kötü oluyor ama akıllıyız maaşallah birşeyler buluyoruz yine de.
 
türkçe altyazı konusunda @Atalay ile hemfikirim, berbat çeviriler yapıyorlar, divx sitelerimizde bu işi daha profesyonelce yapan arkadaşlarımız var, hiç bişey bilmiyorlarsa onların çevirilerini kullanabilirler :D
 
Geri
Üst