Ingilizceye Hakim Birisi?

'Forum Meydanı' forumunda greenfish tarafından 26 Mart 2014 tarihinde açılan konu

  1. Arkadaşlar uluslar arası bir afiş yarışmasına afiş hazırlıyorum. Konu çocuk işçiler. Benim sloganım hazır fakat ingilizcesi konusunda sıkıntı yaşadım. Bu dile hakim olanlar bana yardımcı olabilirse sevinirim.
    "Dünyadaki her beş işçiden biri, çocuk işçi" cümlesini çevirirken ben şu halini kullanıyorum; One of five workers are child labour in the world.
    Burada worker, labor ve labour kelimelerinden hangisini nasıl kullanmalıyım. :(
     
  2. Worker senin hazırlayacağın şeye yeterince resmi gitmez, orada laborer kullansan daha uygun olur.

    Cümle olarak da şunu kullanabilirsin: Every one of five laborer in the world is a child laborer.
     
  3. "One of every five workers in the world is a child"
    Bence budur.
     
  4. "Dünyadaki her beş işçiden biri, çocuk işçi" yerine "Dünyadaki her beş işçiden, biri çocuk" olsa daha bir olacakmış gibi sanki.

    "One of every five laborers in the world is a child"
     
    korn_u17, edipjohn ve Kutay_ bunu beğendi.
  5. Yanlış anlamayın da "Child laborer" yerine child labor kullanılır esasında.

    Genel anlamda laborer dediğiniz zaman son zamanları popüler sıfatı olan "mavi yakalı"dan başlayıp ırgatlığa kadar gider. O yüzden laborer en uygunu. Ben bu mesajı yazarken de
    @insanatomystic aklımdaki öneriyi vermiş. Eğer slogan değiştirmek isterseniz naçizane bir önerim var :) :
    - (Dünyadaki çocukların çalışan yüzdesine vurarak mesela) Nearly 20% of kids in the world are labors!
     
    insanatomystic bunu beğendi.
  6. Grundar

    Grundar Forum Yöneticisi

    889
    1,294
    9,255
    Siz de yanlış anlamazsanız "Nearly 20% of kids in the world are labors!" ifadesi "Dünyadaki çocukların %20 si işçidir" şeklinde olmuş sanki...Oysa çocukların yüzdesi yerine çalışanların yüzde %20si çocuk işçi denilmeye çalışılıyor diye anlıyorum...

    Sevgiler ve saygılar...
     
    programci_84 bunu beğendi.
  7. Teşekkürler, amacım dünyadaki çocukların % kaçının çalıştığını vurgulamaktı zaten :) Her ne kadar konuyu açan şahıs, dünyadaki çalışan insanların %5 inin çocuk olduğuyla ilgili slogan bulmuş olsa da, slogan değiştirmeyi düşünürse eğer dünyadaki çocukların %20 sinin çalıştığından dem vurabilir diye (zaten parantez içinde söylediğim ifade) öyle bir cümle kurdum. Zira dünyadaki çocukların %20 sinin çalıştığını söylemek, dünyada çalışan insanların %5 inin çocuk olduğunu söylemekten daha etkili geldi bana (naçizane) :)
     
  8. Grundar

    Grundar Forum Yöneticisi

    889
    1,294
    9,255
    Sevgili @programci_84

    Öncelikle belirtmiş olduğunuz naçizane görüşünüze saygı duyuyorum...Sonrasında samimiyetinize güvenerek ve biraz da affınıza sığınarak bazı görüşlerimi ekliyorum...
    Demişsiniz ancak ben "Dünyadaki her beş işçiden biri, çocuk işçi" ifadesinden bu anlamı çıkartamadım maalesef...

    Rakamlarla örneklersek, Dünya'da 100 işçi ve 50 çocuk varsa..."Dünyadaki her beş işçiden biri, çocuk işçi" ifadesi toplam 20 tane çocuk işçi olduğunu gösteriyor...Bunu çocukların sayısına oranlarsak çocukların %40'unun çalıştığı ortaya çıkıyor...Ben mi yanlış anlıyorum yoksa :confused:

    Sevgiler ve saygılar...
     
  9. Son düzenleme: 26 Mart 2014
  10. Grundar

    Grundar Forum Yöneticisi

    889
    1,294
    9,255
    :) tam da düşündüğüm gibi çıktı, bahsettiğiniz oran sizin farklı kaynaklardan edindiğiniz bir oranmış, ben de "bu anlam çıkmıyor diyorum"...Lütfen önceki mesajlarımı dikkate almayınız...

    Konuyu yeterince baltadığımı düşünerek (konu sahibi arkadaşdan özür dileyerek, birkaç da karikatür ekleyeyim de tam olsun :), offf offf hele sonuncusu candır) uzaklaşıyorum...

    [​IMG]

    [​IMG]
    [​IMG]

    Sevgiler ve saygılar..
     
  11. One of every five workers in the world is a child.
     
  12. "One out of every five workers in the world is still a child"

    Tercümesi: Dünyadaki her 5 işçiden 1'i hala çocuk

    "One out of every five workers in the world is a child"

    Tercümesi: Dünyadaki her 5 işçiden 1'i çocuk (kulağa biraz garip geliyor, o yüzden ilk önerim daha iiyi olabilir :))

    Not: "One of every" yerine "One out of every"yi kullanman daha iyi oalcaktır...
     
    fjc ve Kutay_ bunu beğendi.
  13. fjc

    fjc

    99
    45
    205
    "One out of every five workers in the world is a child."
     
  14. "It is a fact that twenty percent of labourers are children around the world." ya da "It is a fact that twenty percent of labourers around the world are children."
     
    Son düzenleme: 27 Mart 2014
  15. J-P

    J-P

    793
    416
    1,705
    "Do you know: One out of every five labour is Child today"
     
  16. Katılıyorum...
     
  17. Konuyu uzatmak gibi olmasin ama, "one of" ve "one out of" arasinda ufak bir fark var. greenfish, aşagidakilerden hangisi sana daha cok uyuyorsa onu kullan...

    One of every 5 workers: her beş işçiNİN biri

    One out of every 5 workers: her beş işçiDEN biri
     
    greenfish bunu beğendi.
  18. ''One of us is a child who have to be worked. '' veya ''Sometimes what can i do sometimes'' veya '' One Minute''
     
    J-P bunu beğendi.
  19. Hepinize yardımlarınızdan dolayı teşekkür ederim. :) Yanlış anlamalar olmuş birazcık, kafalar karışmış. Slogan önerileriniz için de ayrıca teşekkür ederim.
    @cruiser_rider "One of" ve "One out of" arasındaki farkı belirttiğin için teşekkür ederim. Slogan olarak şimdilik şunu kullandım. :)

    One out of every five workers in the world is still a child.
     
    cruiser_rider bunu beğendi.

Bu Sayfayı Paylaş