Ana sayfa Özel mesajlar Arama
 
turkrock.com ana sayfası Her konuda bilgi paylaşabileceğiniz forum sayfalarımız irc.turkrock.com sohbet sunucumuza girerek diger site üyeleriyle sohbet edebilirsiniz. Festival, konser, parti gibi çesitli etkinlikleri takip edebilir, etkinlik bildirebilirsiniz. Amatör grupların çalışmalarının mp3 formatında indirilebildiği bölüm
TurkRock.Com :: Başlığı Görüntüle - Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Hataları
Resim albümüResim albümü  SSSSSS   AramaArama   GruplarGruplar   ProfilProfil   Giriş yapınGiriş yapın   LoginLogin 

 Dikkat 
Bu foruma yazan her üye, forum kurallarını okumuş ve kabul etmiş sayılır. Bu kurallara uyulmadığı takdirde mesajlarınız silinebilir, taşınabilir ve siteden uzaklaştırılabilirsiniz.

Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Hataları
Sayfa 1, 2, 3, 4  Sonraki
 
Yeni Başlık Gönder   Cevap Gönder    TurkRock.Com Forum Ana Sayfası -> Medya & Sinema
Önceki başlık :: Sonraki başlık  
Yazar Mesaj
Zelenhgorm



Kayıt: May 01, 2005
Mesajlar: 480
Nerden: Ankara

MesajTarih: Pts 02.05.2005 2:56    Mesaj konusu: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Hataları Alıntıyla Cevap Ver

Hemen aklıma gelen bi tane dumurdan bahsetmek istiyorum...

Bunu annem anlatmıştı: Eski bi filmde bi kadın ve adam barda,romantik bi ortamda oturmaktadırlar. Kadın adama der ki:
_ Hadi sevgilim, viskilerimizi kayalıkların üzerinde içelim. (altyazı)
Orjinalinde ise bu esnada şuna benzer bir şey demektedir: "Come on darling, let's have a whisky on the rocks!"
Not: "whisky on the rocks"'ın türkçe anlamı "buzlu viski"'dir
_________________
The world is so huge that, a man can go insane...
So, I went insane myself!!! Ha ha ha !!!


En son Zelenhgorm tarafından Pts 02.05.2005 14:55 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
nienturi



Kayıt: May 21, 2004
Mesajlar: 2343

MesajTarih: Pts 02.05.2005 9:41    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Smile
Yüzüklerin efendisinin korsan VCDsinde bir ton vardı...
Yerlere yatırıp, karnıma ağrılar sokan durumlara gark etmişti beni...

Sauron=Şaron
Saruman=Saraman, Faraman...
Gandalf=Gendalf
Eldiyarından(duneland) gelen creabin'lar=>Kan içen vampir yarasalar Smile
Elrond=EvrondBu arada cine5'te yayımlanan LOTR çizgi filminde de şahane çeviriler varmış;
Elfler=Cinler
Hobbitler=Cüceler
Cüceler=mağara adamları
Büyücü Gandalf=Hokkabaz Genedelf

Gibi Smile
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder
Jawbreaker



Kayıt: Sep 08, 2003
Mesajlar: 1406
Nerden: Ankara

MesajTarih: Pts 02.05.2005 13:04    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Very Happy Very Happy
Aklıma ilk gelen; The Unforgiven.
Vurulan adam şöyle der, "Oh Jesus". Altyazı, "Yandım anam." Laughing

Aklıma geldikçe yazacağım bu başlığa. Smile
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
nienturi



Kayıt: May 21, 2004
Mesajlar: 2343

MesajTarih: Pts 02.05.2005 14:03    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Smile
Süpermiş Smile
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder
Bronx



Kayıt: Dec 05, 2004
Mesajlar: 1463
Nerden: Ankara

MesajTarih: Pts 02.05.2005 14:17    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Jawbreaker demiş ki:
Very Happy Very Happy
Aklıma ilk gelen; The Unforgiven.
Vurulan adam şöyle der, "Oh Jesus". Altyazı, "Yandım anam." Laughing

Aklıma geldikçe yazacağım bu başlığa. Smile


Bu Yazı Benim Sandalyeden Düşüp Kahkaha Atarak Herkesi Rahatsız Etmeme Neden Oldu Laughing Puhaa Diyebilirim Very Happy Öldüm yani....

Ayrıca Alt Yazısız Yani Türkçe Dublajlı Filmlerimizde de Yabancıların Ettigi Tonla Küfür Bizde Sadece Sürtük , Kahretsin , Ahmak Veeee Özellikle Bruce Willis Filminin Meşhur Lafı P.ç Kurusu Olarak Değiştirilir.

Biraz konuyla alakasız ama söylemeden edemeyecegim; yukarıda Lord Of The Rings hakkındaki yorumu okuyunca aklıma geldi... Azerbeycan Tv'de Terminator , Evde tek Başına filmlerine bi rast gelmiştim de aynı komediyi orada da görebiliyoruz , hele ki futbol maçları kaçmaz. hatırlayınca terimleri yazarım Laughing

Kolay Gelsin
_________________
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder MSN Messenger
futurist
Forum Yöneticisi
Forum Yöneticisi


Kayıt: Mar 12, 2003
Mesajlar: 2289
Nerden: izmir

MesajTarih: Pts 02.05.2005 15:06    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Kung Fu Hustle filminde adam karşısındaki adama hani sana yemek ısmarlamıştım ben der gibi "dinner" kelimesi geçiyor. Çeviri olarak;
hep ben sana ısmarlıyorum "dönerleri" uygun bulunmuş Wink
_________________
in vertigo you will be...

http://www.domat.gen.tr
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSN Messenger
Zelenhgorm



Kayıt: May 01, 2005
Mesajlar: 480
Nerden: Ankara

MesajTarih: Pts 02.05.2005 15:49    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Süpermiş Very Happy

Bi gün bi Vcd ciden "Uzaydan Gelen Örümcek" diye ultra dandik bi film almıştım. Bi sahnesinde herif dev örümcekten kaçarken özel, teknolojik bi asansöre giriyo. Düğmeye basıyor, bu asansörün kompüteri alarm sesleri eşliğinde durmaksızın: "Giriş yapmam gerekiyor, giriş yapmam gerekiyor..." diye bağırıyor. Ben de "Ulan ne demek ki bu" diye bayaa bi düşündüm. Sonra sanırım anladım. Orjinali sanırım şöyledir " ID required to access". Adamlar da "kimlik" anlamına gelen "ID" yi, "I do" şeklinde anlamışlar herhalde
_________________
The world is so huge that, a man can go insane...
So, I went insane myself!!! Ha ha ha !!!
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
s_hifty



Kayıt: Mar 08, 2004
Mesajlar: 3123
Nerden: izmir'in dağlarında çiçekler açar

MesajTarih: Pts 02.05.2005 16:46    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Laughing
bende yüzüklerin efendisinin korsanında aragorn un şu lafını duyduğumda çok sayfı duymuş ve önünde eğilir olmuştum ağır abinin Smile
''Eyvallah''
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder MSN Messenger
nienturi



Kayıt: May 21, 2004
Mesajlar: 2343

MesajTarih: Pts 02.05.2005 17:00    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Bu kaçak VCDlerdeki en tipik şey. Eğer bir kelimeyi anlamıyorlarsa onu, doğrudan o kelimeye ses olarak paralel ilk Türkçe kelime ile karşılamak oluyor.
Örneğin "Frodo of the Shire"=>Şair Frodo Smile
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder
SOAD
Kullanıcı siteden atılmış


Kayıt: Nov 27, 2003
Mesajlar: 691
Nerden: Hatay

MesajTarih: Pts 02.05.2005 17:30    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

heheheh! süpe hakkaten ya! özellikle
Alıntı:
"yandım anammm "

_________________
ben SOAD fanı değilim leeeyn!!
ogame'yi oynayın derim ben!!!! [url=http://www.burasbizimcoplu.forumkurdu.com/]
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et AIM Adresi Yahoo Messenger MSN Messenger
s_hifty



Kayıt: Mar 08, 2004
Mesajlar: 3123
Nerden: izmir'in dağlarında çiçekler açar

MesajTarih: Pts 02.05.2005 17:44    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

nienturi demiş ki:
Bu kaçak VCDlerdeki en tipik şey. Eğer bir kelimeyi anlamıyorlarsa onu, doğrudan o kelimeye ses olarak paralel ilk Türkçe kelime ile karşılamak oluyor.
Örneğin "Frodo of the Shire"=>Şair Frodo Smile

puhauah süper abi genelde hep yüzüklerin efendisinde yapılmış ha hata kampanya yapalım yüzüklerin efendisini okumayanlar çeviri yapmasın Razz bendede south park ın filmi var kyle's mom is a stupid bitch diyor cartman eheueh bütün filmi doğru çeviren elemanımız bitch i piç diye çeviriyor Very Happy
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder MSN Messenger
CedriX



Kayıt: Jun 11, 2004
Mesajlar: 2774
Nerden: Stockholm

MesajTarih: Pts 02.05.2005 17:52    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Cok uzun zamandir turkce dublaj ve altyazili film izlemedigim icin pek hatirlayamiyorum bazi hatalar ama söyle bir durum vardir ki internette olan en iyi altyazicilar hollandalilar ve turklerdir Smile Cok acayip bir rastlanti...

Bir ara Gladyator filmini bir adam acayip bir adam dogu turkcesi ile yapmisti. Belki hatirlayanlar vardiir bu olayi. Ben sahsen kkomik bulmamistim tum o olayi herkes izlemeye bayilirken. Russell Crowe "Gardasssss" falan diyordu...

Su Azerbeycan dublajli filmlerden simdi hatirladim bir tane Pretty Woman filmini oturup kuzenler ile beraber izlemistik. Karin kaslarim agrimaya baslamasti izlerken. Julia Roberts`in "looo Richard gel hele gel bakiyim" dedigi sahne herhalde dublaj tarihinin en cok dustugu noktalardan biriydi Smile
_________________
I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god than you do. When you understand why you dismiss all the other possible gods, you will understand why I dismiss yours...
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder
DaYs_oF_PuRGaToRY



Kayıt: Aug 11, 2003
Mesajlar: 1336

MesajTarih: Pts 02.05.2005 17:54    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Geçenler gazetede okuduğum bir makalede belirtiyordu; Yüzüklerin Efendisi filminin dublajlarında hakikaten dumur eden şeyler yaşanmıştı.

-''Ulan (...) çok kıyak adamsın be!''

-''Kısmet değilmiş''

Gibisinden çeviriler olmuştu. Bir de en meşhuru vardır ki, senelerden beri orta yaş ve üstü kesmimizin hayranlıkla izledikleri yabancıları kibar; bizleri ise kaba zanneder hale getirmiştir. Adam bağırır:

''Im gonna blow it you son of a bitch!''

Çeviri gelir: - ''Onu patlatacağım seni aşağılık herif!''

Bu, ''aşağılık herif'' duruma göre ''lanet olası herif'' olarak ta değişebilir. İngilizce bilen arkadaşlarımızda bilmem kim hışımla gelip fucklar bastardlar bitchler yağdırdığında onları ahlaksız ilan edip ''kınamıyor'' ama bizim adam gelipte GORA veya bir başka filmde 2-3 kez küfür ettiği zaman en büyük ahlak bekçisi kesiliyor! Ki o küfürler de o durumlarda herkesin edeceği cinsten küfürler; yapmacık değil. Ben de bunu anlamam işte. Her neyse, konu dağılmasın.

Bir de ''Şerefsizler!'' şeklinde bir alt yazı hatırlarım ki; o da ayrı bir kült çeviridir... Very Happy
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder
Deadnightwarrior



Kayıt: Aug 27, 2004
Mesajlar: 216
Nerden: İSTANBUL

MesajTarih: Pts 02.05.2005 18:22    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

pembe panterden

kadın kadehi kaldırıp hadi dostlarımızın şerefine içelim der

(şerefe içmek-toast)

alt yazı şöyle yazar

hadi dostlarımıza tost hazırlayalım
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder MSN Messenger
Stormcrow
Kullanıcı siteden atılmış


Kayıt: Sep 27, 2004
Mesajlar: 1141

MesajTarih: Pts 02.05.2005 18:33    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

benimki o kadar extrem bi durum değil ama genede gördüğümde dumur olmuştum
yıllar önce pretty woman sinemada izliyorum
Richard Gere bir sahnede -Bye! diyor aşağıda altyazı

-Allahaısmarladık! Smile
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
Rage_Against_The_Machine



Kayıt: Sep 15, 2004
Mesajlar: 273
Nerden: Olympos

MesajTarih: Pts 02.05.2005 21:14    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Enemy At The Gates (Kapıdaki Düşman) filminde dublaj öyle bir veya iki sahnede değil tamda filmin kırılma noktalarında öyle bir hal alıyorki adamın el kol hareketleri farklı birşey anlatıyor dublaj farklı birşey ortayada rezilötesi bir durum çıkıyor, bu kadar abartılısınada daha önce hiç rastlamamıştım, filmin altyazılısını ve dublajlısını izleme şansı olanlar fark etmişlerdir
_________________
Since MCMIII
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et
Zelenhgorm



Kayıt: May 01, 2005
Mesajlar: 480
Nerden: Ankara

MesajTarih: Pts 02.05.2005 22:09    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Bi de fii tarihinde izlediğim bi filmde kaptan pilot telsize eğilmiş şöyle konuşuyordu:

_ Mayıs günü, mayıs günü; iniş izni istiyorum...

Ben adeta oha oldum, varın siz düşünün..!
_________________
The world is so huge that, a man can go insane...
So, I went insane myself!!! Ha ha ha !!!
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
silent_guitar



Kayıt: Nov 16, 2004
Mesajlar: 3543
Nerden: Moskova

MesajTarih: Pts 02.05.2005 22:11    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

her şeyin orjinali makbuldür bana göre.kitap olsun film olsun.keşke dünya üzerindeki bütün dilleri bilsek de her kitabı kitabı orjinal dilinde okuyup her filmi orjinal dilinde izleyerek anlatılmak istenen olayları ve duyguları tam anlamıyla anlayabilsek.ama bu çok zor bir olasılık olduğundan sanırım film çeviri ve dublajlarına,ne kadar kötü de olsa,mahkümuz.(en azından bilmediğimiz dildeki bir film için)
saygılar...
_________________
Sen, duydugum en guzel cumlenin en guzel oznesisin..
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder MSN Messenger
s_hifty



Kayıt: Mar 08, 2004
Mesajlar: 3123
Nerden: izmir'in dağlarında çiçekler açar

MesajTarih: Pts 02.05.2005 22:38    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Deadnightwarrior demiş ki:
pembe panterden

kadın kadehi kaldırıp hadi dostlarımızın şerefine içelim der

(şerefe içmek-toast)

alt yazı şöyle yazar

hadi dostlarımıza tost hazırlayalım

puhauaha abi manyak ya kahkaha attım ha odamda puhauah
benimde aklıma geldi bi tane school of rock ın türkçesinide altyazılısınıda izlemiş biri olarak türkçesi neydi öyle ya Shocked puhauah abi çok komikti eleman tocuh me yi söylüyor doors tan eheueh el kol hareketleri yapıyor falan birde bizimkilerin çeviriye bak evet çok iyisin süpersin sen bu işi biliyosun müzik değil ama adam normal konuşuyo koparsın Very Happy
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder MSN Messenger
Jawbreaker



Kayıt: Sep 08, 2003
Mesajlar: 1406
Nerden: Ankara

MesajTarih: Pts 02.05.2005 23:10    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Yer: STV
Program: Herhangi bir 3. sınıf western zırvası
Zaman: Olayın şaşkınlığı içerisinde unutuldu, gitti.

Kovboyumuz bara girer ve her zamanki viski ister. Dublaj: "Hey dostum bana bir çay, her zamanki gibi." Ah, Keşke bir imkan olsa da viski kadehi ince belli çay bardağına dönüşebilse... Very Happy

Devamı gelecek... Çok sevdim bu başlığı. Smile Bu konuda sınırsız malzeme var aslında. Wink
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
Mesajları göster:   
Yeni Başlık Gönder   Cevap Gönder    TurkRock.Com Forum Ana Sayfası -> Medya & Sinema Tüm saatler GMT + 3 Saat
Sayfa 1, 2, 3, 4  Sonraki
1. sayfa (Toplam 4 sayfa)

 
Forum Seçin:
Bu forumda yeni konular açamazsınız
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz
Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Klavye.Net webhosting, domain, reseller, dedicated server, php, mysql çözümleri
TurkRock.Com yönetimi ile iletişime geçmek için tıklayınız..

TurkRock.Com web barındırma hizmeti Klavye.Net Internet Hizmetleri tarafından sağlanmaktadır.

TurkRock.Com üyeleri ve yöneticileri ile sohbet etmek için chat sunucumuz irc.turkrock.com'a girebilirsiniz.

Sayfa Üretimi: 1.44 Saniye