| Önceki başlık :: Sonraki başlık |
| Yazar |
Mesaj |
srv

Kayıt: Jan 15, 2006 Mesajlar: 310 Nerden: istanbul-ankara
|
Tarih: Pzr 13.05.2007 14:24 Mesaj konusu: "Rock" Müzik Terimleri ve Türkçe |
|
|
Herkses merhaba,
Tam yeri burası mı bilmiyorum. Ya da bu tarz bir başlık açıldı mı ondan da haberim yok. Dikkatimi çeken birşey var onu sizinle paylaşmak istedim. Rock müziğe dair herşey ekipmanlardan müzikal terimlere kadar ingilizce. "Rock" müzik derken bile yazılışını Türkçe yazmak garip geliyor bana da açıkçası. Türkçe olarak nasıl yazacağımızı bilmiyoruz mesela. Ama bu durumu değiştirmemiz lazım. Her alanda olduğu gibi mesela bilişim alanında, o alanla ilgili çalışan kişiler bu terimlerin bir şekilde Türkçeleştirilmesinde ön ayak oluyor. Bilgisayar kelimesi bugün ortaya atılmamış olsaydı büyük ihtimalla computer diyecektik. Biz de nacizane bu işe ön ayak olsak fena mı olur.
En basitinden unfinished neck yerine mesela cilasiz sap ya da ham sap demek ne kadar zor olabilir. En basitinden birdge yerine genel olarak köprü demeye dikkat etsek, bend yerine belki tel eğme ya da bükme desek ne kabederiz. Birşeyler yapmak adına aklınıza gelen şeyleri paylaşırsanız sevinirim. Bu arada not olarak herkesten rica ediyorum başlık geyik muhabbetlerinin döndüğü bir şekle bürünmesin. Herkese iyi günler... |
|
| Başa dön |
|
 |
|
|
 |
ByTar

Kayıt: Nov 05, 2006 Mesajlar: 672 Nerden: Istanbul
|
Tarih: Pzr 13.05.2007 18:19 Mesaj konusu: |
|
|
herşeyi türkçeleştirmeye kalkarsak dil çok yapay bi hale gelir ki bunun tartışma yeri burası değil bence. örneğin rock yerine salla mı diyelim?  _________________ Ölüm aslında insanın sonsuzluğa doğumudur...
lastfm bobiler.örg |
|
| Başa dön |
|
 |
Blackrider

Kayıt: May 22, 2005 Mesajlar: 365 Nerden: Istanbul
|
Tarih: Pzr 13.05.2007 23:44 Mesaj konusu: |
|
|
Müzik aletleriyle ilgili çoğu terim Türkçe zaten. Bunları marifetmiş gibi İngilizce kullananlarda sorun var. Ben karşılığı olan her şeyi Tr kullanılırım mesela. _________________ www.myspace.com/onurnarin >< myspace.com/thecooktr |
|
| Başa dön |
|
 |
srv

Kayıt: Jan 15, 2006 Mesajlar: 310 Nerden: istanbul-ankara
|
Tarih: Pzr 13.05.2007 23:47 Mesaj konusu: |
|
|
| Ben de onu diyorum en azından türkçelerini kullanalım müzik türlerinin adlarını türkçeleştirecek halimiz yok belki türkçe yazabiliriz. Sadece fikir olarak aklıma geldi daha dikkatli olmak lazım. Dilimiz yozlaşmasın. |
|
| Başa dön |
|
 |
Lacey

Kayıt: Dec 09, 2006 Mesajlar: 411 Nerden: Perili Ev
|
Tarih: Prş 17.05.2007 9:44 Mesaj konusu: |
|
|
Sana katılıyorum, İngilizce sözcükler çok yaygın ve ne kadar dilimize çevirirsek o kadar iyi.
Şurda kimseyi iğneleme amacım yok, gerçekten birine karşı söylemiyorum ama, bi bakın şunlara ::
Progressive : Progresif
Guitar : Gitar
Vocal : Vokal
Drum(s) : Bateri/Davul
Electronic : Elektronik
Duet : Düet
Manager : Menajer
vs.
Yani Iron Maiden'a "Demir Bakire" diyelim demiyorum ama özel olmayan sözcükleri Türkçe yazarsak fena olmaz.
Bazı yerleşmiş kelimeler var ki, atmak çok zor. Gayret edersek başarırız diyorum. |
|
| Başa dön |
|
 |
ThE_MaFFicK

Kayıt: Jul 01, 2006 Mesajlar: 522 Nerden: İst-Silivri
|
Tarih: Prş 17.05.2007 13:15 Mesaj konusu: |
|
|
| Lacey demiş ki: |
Progressive : Progresif
Guitar : Gitar
Vocal : Vokal
Drum(s) : Bateri/Davul
Electronic : Elektronik
Duet : Düet
Manager : Menajer
vs.
|
bunları zaten bu türkçe halleriyle kullanıyoruz en azından ben öyle kullanıyorum ama resmiyet derecesi nedir bende bilmiyorum.. |
|
| Başa dön |
|
 |
triad

Kayıt: Jun 25, 2005 Mesajlar: 209 Nerden: istanbul
|
Tarih: Cum 18.05.2007 3:14 Mesaj konusu: |
|
|
ben ingilizceden devşirme kelimelerin türkçe olarak lanse edilebileceğine inanmıyorum. yani sadece türkçe fonetiğini kullanarak kelimeyi yazmak onu türkçe yapmaz. ama burda türkçe - öztürkçe ayrım noktasına geliriz ki hiç istemem.
türkçe az kelimeyle çok şey anlatan bir dil. ingilizce ise tam tersi. spesifik olayları tek kelimeyle anlatma eğilimindeler. ve ingilizce çok deyimsel (idiomatic) bir dil. bu durumda kültür ithal ettiğimiz sürece onların koyduğu terimleri tam olarak çeviremeyiz.
ancak ben de size katılıyorum. şöyle ki birebir türkçe karşılığı olan kelimeleri sırf şekil olarak kullanmak kadar çirkin birşey yok. misal geleneksel yerine konvansiyonel (conventional) ya da doğaçlama yerine emprovizasyon (improvisation) demek ayıptır bence. _________________ İmzanız Forum Kurallarına aykırı olduğundan yönetim tarafından silinmiştir. İmzanızı kurallara göre profilinizden tekrar oluşturabilir ve bu uyarı mesajını da silebilirsiniz. |
|
| Başa dön |
|
 |
satiwa Kullanıcı siteden atılmış

Kayıt: Oct 23, 2004 Mesajlar: 367 Nerden: istanbul!
|
Tarih: Cum 18.05.2007 4:38 Mesaj konusu: |
|
|
olur... halledelim hemen...
black sabbath : kara sabahattin _________________ yokmu elimden tutan?? |
|
| Başa dön |
|
 |
bado66

Kayıt: May 14, 2007 Mesajlar: 63
|
Tarih: Cum 18.05.2007 20:08 Mesaj konusu: |
|
|
| sound check tabiri genel bişey olsa gerek. Hiç bir yerde ses kontrolü dendiğini görmedim de! Tam karşılığı ne ola ki ? |
|
| Başa dön |
|
 |
emptyspiral

Kayıt: Aug 19, 2006 Mesajlar: 1260 Nerden: estambul
|
Tarih: Cum 18.05.2007 20:22 Mesaj konusu: |
|
|
türkçeyle ingilizce artık yapışık ikizler haline geldi,ha elektronik yazmışım ha electronic,sonuçta ingilizceden gelmiş,e o kadar da türkçeleştirmek istiyosanız işiniz var zaten _________________ "The sea is mother-death and she is a mighty female, the one who wins, the one who sucks us all up.”
lastefem |
|
| Başa dön |
|
 |
Bite_the_Pain

Kayıt: Jun 23, 2005 Mesajlar: 331 Nerden: haykırışlardan
|
Tarih: Cum 18.05.2007 21:45 Mesaj konusu: |
|
|
| Blackrider demiş ki: | | Müzik aletleriyle ilgili çoğu terim Türkçe zaten. Bunları marifetmiş gibi İngilizce kullananlarda sorun var. Ben karşılığı olan her şeyi Tr kullanılırım mesela. |
bunu diyosun nickine bakıyorum değişik geliyor... _________________ <escapist>
www.execute.anatolianrock.com |
|
| Başa dön |
|
 |
ByTar

Kayıt: Nov 05, 2006 Mesajlar: 672 Nerden: Istanbul
|
Tarih: Cmt 19.05.2007 20:23 Mesaj konusu: |
|
|
| emptyspiral demiş ki: | | türkçeyle ingilizce artık yapışık ikizler haline geldi,ha elektronik yazmışım ha electronic,sonuçta ingilizceden gelmiş,e o kadar da türkçeleştirmek istiyosanız işiniz var zaten |
ingilizce sözcükleri en azından dilimize uyarlamalıyız. electronic demek yanlış olur elektronik yaz yani n'olur ... bunun gibi örnekler çoğaltılarbilir ancak dilimize uygun hale getirmemiz daha mantıklı bence. _________________ Ölüm aslında insanın sonsuzluğa doğumudur...
lastfm bobiler.örg |
|
| Başa dön |
|
 |
matt_living

Kayıt: Mar 31, 2007 Mesajlar: 202 Nerden: Destiny
|
Tarih: Cmt 19.05.2007 22:31 Mesaj konusu: |
|
|
| satiwa demiş ki: | olur... halledelim hemen...
black sabbath : kara sabahattin |
süper oldu  _________________ Mügeee
My Photography==> www.myspace.com/ogunfanmuge |
|
| Başa dön |
|
 |
metalik_gri

Kayıt: Dec 29, 2006 Mesajlar: 170
|
Tarih: Pzr 20.05.2007 10:35 Mesaj konusu: |
|
|
| ya sonuçta dil üzerine aşılması gereken o kadar güç varken bu biraz geride kalmalı.sonuçta genel olarak ingilizce kelimeler sarfediliyorsa bu kanımca ingilizcenin ortak dil olmasından kaynaklanan bir durumdur.önce en küçük ihtimal msn konuşmalarınızdaki slm ları cart curtları kaldırın da sonra bunları konuşalım.gerçi konuşsak bile bir gelişme kaydedebilr miyiz bu saatten sonra.artık kalıplaşmış bunların her biri. |
|
| Başa dön |
|
 |
Lacey

Kayıt: Dec 09, 2006 Mesajlar: 411 Nerden: Perili Ev
|
Tarih: Pzr 20.05.2007 12:43 Mesaj konusu: |
|
|
selam yerine "slm" yazmak , hoşçakal yerine "bye" demekten çok daha iyidir bence. slm derken kısalttığın şey kendi dilin; amacın daha hızlı konuşmak, selamlaşma merasimini kısaltmak. ama "bye" dendiğinde iş değişir..
bazı sözcükler -"sound" gibi- acayip yerleşmiş durumda olduğundan onları atmak zor (bir de Türçe karşılıklarını bulmak zor) , bunlardan önce kolaylarını kapıdan içeri alalım (yazdığım sözcüklerin bir kısmının Türkçe olmadığının farkındayım, ama bu kadar Türkçeleştirebiliyorum.) ::
Gothic : Gotik
Photo : Foto(ğraf)
Glove(s) : Eldiven
Nick : Takma ad
Video : Vidyo
Tattoo : Dövme
şimdilik aklıma bunlar geldi.
Bir de şu slogana bakın ::
"Dikkat! Türkçe, Turkche'leşiyor! "
Belki burda, belki başka sitede görmüşümdür ama hoşuma gitti. |
|
| Başa dön |
|
 |
Kount "Kültür&Sanat" mod


Kayıt: Oct 12, 2004 Mesajlar: 1831 Nerden: Kendi Hayal Dünyamdan
|
Tarih: Pzr 20.05.2007 17:20 Mesaj konusu: |
|
|
Bir vakit, tam nerede hatırlamıyorum, ''sound'' yerine ''müzikal altyapı'' denilmesi konu olmuştu, bana mantıklı geldi. _________________ But who pulls the strings that you are attached to?
Who pours the gas that you are a match to? |
|
| Başa dön |
|
 |
pentagramurat

Kayıt: Dec 19, 2005 Mesajlar: 877 Nerden: !stanbul
|
Tarih: Pts 21.05.2007 4:02 Mesaj konusu: |
|
|
mümkün oldukça Türkçe kullanmak güzel bir şey tabi ama TDK bugün otobüse ''çok oturgaçlı götürgeç'' yada CD'ye ''dönerçalar'' diyorsa hiç kusura bakmasın.O zaman rock müziğin Türkçesi de ''sert kaya müziği'' olsun.
-ne tarz mzüik dinlersin?
-sert kaya müziği
...
Aslında bu kelimelerin Türkçeye girdiği zamanlara bakmak ve daha neyi ifade ettiği belli olmadan Türkçe isminin konulması gerekir.bu Rock müzik için belki çok zor ama Computer nasıl Bilgisayar olabiliyorsa TDK güzel bir karşılık bularak bu sorunu kısmen halledebilir..
Euro'nun Avro olması gibi (ki çoğu insan kullanamasa da...) _________________ Pentagram bir efsanedir... www.med-cezir.org www.hardzine.com http://www.youtube.com/watch?v=Ve7Hnpxh-tQ |
|
| Başa dön |
|
 |
DRAKKAR

Kayıt: May 21, 2005 Mesajlar: 784 Nerden: )-( izmir )-(
|
Tarih: Pts 21.05.2007 8:15 Mesaj konusu: |
|
|
Aslında bu biraz da alışkanlık meselesidir. Yani şimdi bize CD yerine "dönerçalar" demek absürd geliyor, çünkü kulağımız alışkın değil buna. Halbuki bilgisayar kelimesi olmasaydı, ve yıllar sonra bugün TDK "kompütere bilgisayar diyelim bundan sonra" deseydi yine bize aynı derece komik gelecekti. (bence) Ya da "buzdolabı" da aynı şekilde.
Ya da uçan şey=uçak'sa, gemiye de yüzen şey olduğu için "yüzek" denmesi de teklif edilirse bize garip ve komik gelecektir, ama şöyle bir düşünün; arada pek fark yok
Aslında benim demek istediğim, çok kökten ve bilinçli bir Türkçeleştirme yapılmayacaksa, bugüne kadar gelen alışkanlıklarımızı bozmaya hiç gerek yok bence. Bunun elbette ideali, mantıklı Türkçe karşılıklar bulmak olmalı ama yarım yamalak birşeyler olacağına da hiç olmasın daha iyi. _________________ \m/ ^_^ \m/
Unknitting the fabric of space and time...
Wizard and Glass |
|
| Başa dön |
|
 |
morgaine

Kayıt: Sep 15, 2006 Mesajlar: 995 Nerden: ankara
|
Tarih: Pts 21.05.2007 11:42 Mesaj konusu: |
|
|
ya aslında kalıplaşmış alışılagelmiş şeyler var yani bunlar cd,otobüs vs sımdı bunlara kalkıp başka bişeyler demeye çalışılsa ne kadar başarılı olunur tabiki kocaman bı 0 _________________ Consecreated weapons of my soul |
|
| Başa dön |
|
 |
Lacey

Kayıt: Dec 09, 2006 Mesajlar: 411 Nerden: Perili Ev
|
Tarih: Pts 21.05.2007 20:53 Mesaj konusu: |
|
|
| "ya hep ya hiç" anlayışını pek doğru bulmuyorum, yapabileceğimizi yapmalıyız. |
|
| Başa dön |
|
 |
|