Ana sayfa Özel mesajlar Arama
 
turkrock.com ana sayfası Her konuda bilgi paylaşabileceğiniz forum sayfalarımız irc.turkrock.com sohbet sunucumuza girerek diger site üyeleriyle sohbet edebilirsiniz. Festival, konser, parti gibi çesitli etkinlikleri takip edebilir, etkinlik bildirebilirsiniz. Amatör grupların çalışmalarının mp3 formatında indirilebildiği bölüm
TurkRock.Com :: Başlığı Görüntüle - Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Hataları
Resim albümüResim albümü  SSSSSS   AramaArama   GruplarGruplar   ProfilProfil   Giriş yapınGiriş yapın   LoginLogin 

 Dikkat 
Bu foruma yazan her üye, forum kurallarını okumuş ve kabul etmiş sayılır. Bu kurallara uyulmadığı takdirde mesajlarınız silinebilir, taşınabilir ve siteden uzaklaştırılabilirsiniz.

Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Hataları
Sayfa Önceki  1, 2, 3, 4
 
Yeni Başlık Gönder   Cevap Gönder    TurkRock.Com Forum Ana Sayfası -> Medya & Sinema
Önceki başlık :: Sonraki başlık  
Yazar Mesaj
Stormcrow
Kullanıcı siteden atılmış


Kayıt: Sep 27, 2004
Mesajlar: 1141

MesajTarih: Çrş 11.05.2005 13:23    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

ben izlemiştim epey eski 70 lerde falan
piyasada dvd divx falan olarak bulunabiliyor
fena sayılmaz ama üçlemenin tamamını içermiyor two towers'ın ortalarında bitiyor
sonradan devamı başka bir film olarak çıkmış galiba

bazı beğendiğim teknikler vardı filmde
gerçek aktörlerle çekilmiş sonradan çizgi film havasına sokulmuş mesela
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
nienturi



Kayıt: May 21, 2004
Mesajlar: 2343

MesajTarih: Çrş 11.05.2005 15:52    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

s_hifty demiş ki:

yüzüklerin efendisinin filminden önce yapılmış bir çizgi filmi var ama ben izliyemedim


Daha önce bundan bahsetmiştim. Cine5'te çıkmıştı. Hokkabaz Genedelfli bir şeydi...
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder
vincent_vega



Kayıt: May 11, 2005
Mesajlar: 4

MesajTarih: Çrş 11.05.2005 18:46    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

bu hatalar genelde küfürlü sahnelerde oluyo.daha doğrusu bilerek çevirmiyolar.ama altyazı çevrimini ve dublajı önemseyen bazı yabancı film şirkerleti buna izin vermiyo...
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
Zelenhgorm



Kayıt: May 01, 2005
Mesajlar: 480
Nerden: Ankara

MesajTarih: Prş 12.05.2005 3:30    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Yüzüklerin Efendisinin çizgi serisini bilmem ama çizgi sinemasını izledim. Acaaaaaip kötü, bana sorarsanız. Biliyorum çooook eski zaten, görsel olarak eleştirmem mümkün değil. Ama çizimler de pek para etmez. Hele o şirin hobbitçikler acaip sevimsiz çizilmişler.

Bi de konu kitapla aynı gidiyo tamam ama 2. kitabın sonunda bitiyo ve sanki zafer kazanılmış, dünya kurtulmuş gibi bitiyo. Kimseye tavsiye etmem...
_________________
The world is so huge that, a man can go insane...
So, I went insane myself!!! Ha ha ha !!!
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
Zelenhgorm



Kayıt: May 01, 2005
Mesajlar: 480
Nerden: Ankara

MesajTarih: Prş 12.05.2005 14:57    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Demin topic'ine yazınca aklıma geldi. Geleceğe Dönüş 2 filminde patronu Marty i işten kovuyodu. Filmin dublajında (yöneticiler başlığı "altyazılı" diye değiştirmiş ama...) "You are fired!!!" olan kısım "Sen Yandın" şeklinde çevirilmişti. Ve üzerinde böyle yazan fax vs den birçok kağıt çıkıyodu ve Marty bunların herbirini okudukça , komik bi ses tonuyla durmadan "Sen yandın, sen yandın, sen....." diyodu... Smile
_________________
The world is so huge that, a man can go insane...
So, I went insane myself!!! Ha ha ha !!!
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
rock_4_ever



Kayıt: Feb 07, 2005
Mesajlar: 37
Nerden: ankara

MesajTarih: Pzr 15.05.2005 19:36    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Jawbreaker demiş ki:
Very Happy Very Happy
Aklıma ilk gelen; The Unforgiven.
Vurulan adam şöyle der, "Oh Jesus". Altyazı, "Yandım anam." Laughing

Aklıma geldikçe yazacağım bu başlığa. Smile


çok komik yaa Laughing Laughing Very Happy
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
zehir



Kayıt: Oct 02, 2004
Mesajlar: 48
Nerden: Oklahoma

MesajTarih: Cmt 01.10.2005 11:18    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

"Cnbce"de yayınlanan "carnivale"da prophet kelimesinin kahin diye çevirilmesi önemli bir ayrıntyı mahvediyor. Eksi sozlukte sırf bu hata için başlık açmışlar hatta Wink
_________________
Geçsede yolumuz bozkırlardan/Denizlere çıkar sokaklar
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
truth_devil_666



Kayıt: Jan 17, 2005
Mesajlar: 328
Nerden: ZONGULDAK-kuşadası

MesajTarih: Cmt 01.10.2005 12:29    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

bi tane çin komedi filmi izlemiştim.kadın balkondan karşıdaki bakkala bağırıp bişeyler söylüyodu.altyazı ise aynen şöyle:
"bakkal bey bana 2 maltepe 1 ekmek."Smile
_________________
ROCK&METAL FOREVER
_EVİL_NEVER_DİES__
www.myspace.com/truth_devil_666
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder Kullanıcının web sitesini ziyaret et MSN Messenger
sultanofankara



Kayıt: Oct 11, 2005
Mesajlar: 39
Nerden: ankara

MesajTarih: Sal 18.10.2005 18:18    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

bizim bi sinema dersinde izlediğimiz western filminde kovboy "gayrı değiştim, gayrı eskisi gibi hızlı değilim" demişti de (altyazıda) gülmekten kırılmıştı tüm sınıf ya:)
bi de...konu altyazı olayı biliyorum, benimki biraz dublaja kaççak ama.... şirinlerdeki lalaaalalalalalalalalalaaaaaayyyy şarkısının kanal 7'de la ilahe illallah allahuekber şeklinde çevrildiği söylentisi sadece bir şehir efsanesi midir? bilen var mı?
_________________
maskeler yalnızca şarkılarda düşüyor...
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
homlampos



Kayıt: Jul 28, 2005
Mesajlar: 84
Nerden: izmir

MesajTarih: Sal 18.10.2005 18:59    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

zuhaha ben biliorum hatta şirin baba o bölümde köyden camiye gitmek üzere ayrılmıştı ve döndüünde şirinlerim imamın bugünkü vaazını hepinise anlatıcam eee naptınıs bugün gözlüklü şirin Laughing Laughing Laughing Laughing
_________________
<div>we_hide_COBAIN_in_utero_we??????_only_God_knows</div><br />
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
hellboy42



Kayıt: Oct 10, 2004
Mesajlar: 91

MesajTarih: Sal 18.10.2005 19:09    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

her filmde adamın biri kızar 'küfreder'ama çevirildiği zaman lanet olsun diye çevriliyor :p
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder MSN Messenger
silent_guitar



Kayıt: Nov 16, 2004
Mesajlar: 3543
Nerden: Moskova

MesajTarih: Sal 18.10.2005 20:28    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Bizim fakültede pazartesileri sinema günüdür. Okula başladığımın ilk senesi Halka'nın ilk filmi gösterilirken bir defa izlemeye gitmiştim. Filmin başındaki çeviriyi görünce izlemeden çıktım .

The Ring - Yuvarlak Laughing Laughing Laughing

Sevgiler...
_________________
Sen, duydugum en guzel cumlenin en guzel oznesisin..
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder MSN Messenger
gokcen



Kayıt: Nov 21, 2003
Mesajlar: 117

MesajTarih: Sal 18.10.2005 23:08    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

final haftası ter dökerken tembellikten bi film geçti elimize korsan marketten...
hatunsever abim yaklaşır ağlayan ablama 'dont cry baby,dony cry'der
lakin benim kendi çapında matrak olmaya çalışan arkadaşım'sen ağlama,dayanamam,ağlama gözbebeğim sana kıyamam'diye bi nor düşer ekranın altına...
_________________
getting harder to pretend is ok with me
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder E-mail'i gönder
Darius_Miles
"Dış kaynaklı rock" mod.



Kayıt: Sep 20, 2005
Mesajlar: 2613
Nerden: İstanbul

MesajTarih: Çrş 19.10.2005 12:57    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Zelenhgorm demiş ki:
Bi de fii tarihinde izlediğim bi filmde kaptan pilot telsize eğilmiş şöyle konuşuyordu:

_ Mayıs günü, mayıs günü; iniş izni istiyorum...

Ben adeta oha oldum, varın siz düşünün..!




ahahaha may day may day =Pp
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder MSN Messenger
DRAKKAR



Kayıt: May 21, 2005
Mesajlar: 780
Nerden: )-( izmir )-(

MesajTarih: Çrş 19.10.2005 16:00    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Tim Burton un, Nightmare Before Christmas filminde. Noel Baba, nın yani "Santa Claus" un ismini "Ne akbaba" şeklinde çevirmişlerdi. Ben önce bunu komik ve anlamsız bir hata olarak görmüştüm. Sonra, ikinci izleyişimde, "Santa-Claus" isminin de, Halloween kenti sakinlerince "Santa-Claws" (claw=pençe) şeklinde algılandığını farkettim. Mecburen böyle bir çeviri yaptıklarını anladım... Smile
_________________
\m/ ^_^ \m/
Başa dön
Kullanıcı profilini gör Özel mesaj gönder
Mesajları göster:   
Yeni Başlık Gönder   Cevap Gönder    TurkRock.Com Forum Ana Sayfası -> Medya & Sinema Tüm saatler GMT + 3 Saat
Sayfa Önceki  1, 2, 3, 4
4. sayfa (Toplam 4 sayfa)

 
Forum Seçin:
Bu forumda yeni konular açamazsınız
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz
Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Klavye.Net webhosting, domain, reseller, dedicated server, php, mysql çözümleri
TurkRock.Com yönetimi ile iletişime geçmek için tıklayınız..

TurkRock.Com web barındırma hizmeti Klavye.Net Internet Hizmetleri tarafından sağlanmaktadır.

TurkRock.Com üyeleri ve yöneticileri ile sohbet etmek için chat sunucumuz irc.turkrock.com'a girebilirsiniz.

Sayfa Üretimi: 1.66 Saniye