Dublaj Rezaleti

GSH başlığına da yazdım.

Bu filmin Türkçe dublajına ve bu çabayı yürürlüğe koymak için uğraşıp bunu yapanlara karşı toplumsal bir ayaklanma, kitlesel bir kınama hareketi başlatılmalıdır. Böyle vakalar bir daha yaşanmamalıdır. İdrak edilmelidir ki bazı şeyler olduğu gibi güzeldir, ellediğiniz vakit onları daha da güzelleştirmek veya uygun hale getirmek için pozitif bir şeyler katmak adına aldığınız bir risk yoktur, içine girilmiş olan şey sadece ve sadece daha kötüye götürmenin kaçınılmaz olan kesinliğidir!

Geçen hafta yayınlanan bu filme 15 dakika kadar bakmış olmama rağmen, gördüğünüz gibi halen daha kendime gelmeye çalışıyorum.
 
arkadaşlar biz dublajda iyi bir ülkeyiz hatta baya bir iyiyiz. ama arada şu farklar var unutmayalım. bir özellikle çizgi film ve çizgi dizi seslendirmelerinde çok başarılıyız örnek vermek gerekirse. oyuncak hikayesi, kayıp balık nemo, inanılmaz aile, buz devri gibi animasyonlardaki dublaj muhteşem ben ingilizcelerini bile izlemedim hep dublajlı izledim ve çok keyif aldım :)

ikincisi vizyona dublajlı giren filmlerde de dublajlarımız çok iyi şahsen ben batman'in ( yanlışlıkla ) dublajlı versiyonun izledim uyuz oldum ama kötüde değildi izletiyodu kendini.

ama şunu unutmayalım tv.deki seslendirmelerde trt hariç özel kanalların hepsi baştan savma iş yapıyorlar. ben kendimden örnek vereyim kadınlar ne isteri trtde izledim iki ay sonra kanalD verdi 15 saniye izleyemedim. o kadar kötü ve üstünkörü bir dublaj yapılmış yani. ama çizgi filmler süper şahsen ben sponge bob'u orjinal yerine türkçe izlemeyi daha çok seviyorum hehehehe
 
Asmodeus_the_Demoniac demiş ki:
arkadaşlar biz dublajda iyi bir ülkeyiz hatta baya bir iyiyiz. ama arada şu farklar var unutmayalım. bir özellikle çizgi film ve çizgi dizi seslendirmelerinde çok başarılıyız örnek vermek gerekirse. oyuncak hikayesi, kayıp balık nemo, inanılmaz aile, buz devri gibi animasyonlardaki dublaj muhteşem ben ingilizcelerini bile izlemedim hep dublajlı izledim ve çok keyif aldım :)

ikincisi vizyona dublajlı giren filmlerde de dublajlarımız çok iyi şahsen ben batman'in ( yanlışlıkla ) dublajlı versiyonun izledim uyuz oldum ama kötüde değildi izletiyodu kendini.

ama şunu unutmayalım tv.deki seslendirmelerde trt hariç özel kanalların hepsi baştan savma iş yapıyorlar. ben kendimden örnek vereyim kadınlar ne isteri trtde izledim iki ay sonra kanalD verdi 15 saniye izleyemedim. o kadar kötü ve üstünkörü bir dublaj yapılmış yani. ama çizgi filmler süper şahsen ben sponge bob'u orjinal yerine türkçe izlemeyi daha çok seviyorum hehehehe

katılıyorum. çizgi film seslendirmelerinde çok çok iyiyiz. birde big lebowski, esaretin bedeli, yeşil yol gibi ağır filmlerde de başarı sağlıyoruz ama filmlerin çoğunda özellikle palermo'nun çıkardığı çoğu vcd filmlerin seslendirmesi berbat.
 
bence hiç bir şekilde hiçbir tarzda dublajı iyi yapamıyoruz. herşeyden önce filmlerde karakterlerin kendilerine özgü lafları tripleri fln oluyor bunların hiç birinı yansıtamıyolar. mesela Homer; adamın kalsik lafları var hiç birini filmde duyamadım.
bide e2 adlı kanalda the o.c yayınlanıyor bi ara 2 karakteride aynı kişi seslendiriyodu ki bu da berbat bişey.
 
Bu dublaj işinden yakınanlardan biriyim bende.Tv de değilde sadece sinemada.Değinildiği gibi animasyon çizgi filimlere bilhassa çocuklar için tr dublaj şart bu konuda bir sorun zaten gerçektende animasyon filimlere iyi gidiyor dublajımız ama bunun dışında bil hassa çocuklar için değil de yetişkinleri de izlediği çizgi romandan olsun fantastic konulu filimler olsun Roman kitaplarından alınana bazı filimler olsun bunlara Dublaj yapıldıgında çok zorluklarla karşılaşıyorum.

Şahsen ben orjinal izleyicisiyim.Lakin şöyle bir şey var atıyorum Batman filmi bir sinemada 2-3 salonda oynuyor ve tüm bu salonlardaki tr dublajlı versiyonu.Filmlerin otjinalini bulmak için bir ton arama işine girişiyorum.
Burda aslında olay sadece dublaj yapmaları değil.Yapsınlar dublajlı izleyiciler için eger 2 salonda oynuyorsa 1 salon dublaj öbürü orjinal olmalıdır.Ama sanki yafaş yafaş bu dublaj işi yükselmeye ve artmaya başladı.Herhalde tamamen yakında orjinal filimleri kaldırıcaklar bir ön hazırlıkmı ne var anlamadım.
Biz dublaj'ı gerçekten hakkıyla yapıyoruz dünyada olsun kendi çapımızda olsun.
Ama dedigim gibi bir dublaj bir orjinal şeklinde gitmeli.Sonuçda batman gibi çizgi romandan çıksada çocukların kolay kolay izleyemiyecegi bir filim o kadar çatışma ve şiddet sonuçta.
neyse benim görüşlerim bunlar...
 
Tv'de yayınlanan filmlerin üstüne neden tekrar'dan dublaj yapma gereği duyarlar. Geçenlerde Show Tv'de Buz Devri'nim ilk filmini gösteriyorlardı... Üstüne tekrar dublaj yapmışlar. Tahmin edildiği gibi dublaj rezaletti. Esprilerin hiç birine gülemedim. Hayır, Ali Poyrazoplu ve Haluk Bilginer gibi ustaların dublaından sonra senin yaptığın rezalet ötesi seslendirme olur mu hiç!
 
dublaj orjinalinin yerini tabiki tutmuyor ama bu dublaj konusunda kötü oldumuzu göstermez,özellikle animasyol filmleri süper seslendiriyoruz.
 
Şöyle diyeyim, yakın zamanda Babil M.S. filmini izledim. Dublajlı olarak (zira dublajsız seans yoktu). Dublaj gayet yerindeydi... cümle yapılarının farklılığı ve gramer zıtlığı sebebiyle duruşlar ve dramatik vurgular biraz kayıyor olsa da, ne çeviride, ne karakterlere yakıştırılan seslerde bir olumsuzluk göremedim (duyamadım mı desem?). Vin Diesel'a ancak bu kadar yaklaşabilirdi ses diyorum...

Öte yandan, filme henüz gitmemiş arkadaşlara, hallerine dua etmelerini salık verip, filme gitmiş olanlara da geçmiş olsun diyorum. Bir başlığı olsaydı zamanımdan ayırıp uzuuuun uzadıya yazardım da, olmadığı için yazmıyorum, açacak da değilim... araya not olarak düşüyorum bunu.
 
Aslında biz dublajı çok iyi yapıyoruz. Ancak, bazı özel TV kanalları 2 saatlik filmin dublajını 2 saatte!!! bitiriyor çünkü ertesi güne veya akşama filmi yayına koyuyorlar. Bu işin rezilini çıkarttıkları için de işini iyi yapan sanatçılar veya çevirmenler arada kaynıyor. Kısa yoldan işi bitirme sevdamız oldukça dublaj kalitesi de düşecektir. Sinemalarda seyrettiğim filmlerin dublajları gerçekten iyi. TVler de ise dediğim problemler yaşanıyor. Yazık oluyor.

Bu arada altyazılarda veya acele dublajlardaki çeviri hataları da Cem Yılmaz esprilerine döndürüyor cümleleri... :p
 
yazılardan okuduğumum kadarıyla hepimiz ortak görüşleri paylaşıyoruz :)

tv.deki bazı animasyonlarda farklı dublaj yapılmasının sebebi sanırsam ünlü olan o kişilerin sesi için extra bi ödeme yapmaları lazım kanlların bundan kaçmak için yapıyorlar. mesela garfield benim bildiğim kadarıyla iki filminde de okan bayülgen seslendirdi. ama benim tv.de izlediğim versiyonlarında başka kişiler seslendirmişti. genelde işin kolayına kaçmayı seviyoeuz :)
 
Geri
Üst