Dublaj Rezaleti

başlığı görünce aklıma ilk gelen dublaj rezaleti trt'de izlediğim ucuz roman'nın dublajı olmuştu. eğer filmi ilk kez trt 1 de izleseydim etkilenmek bir yana hiç beğenmeyecektim. çünkü bir film ancak bu kadar dejenerasyona uğrayabilir. gerçekten çok kötüydü. filmin bir çok yerinde değişiklikler mevcuttu.
 
karayip korsanlarını ilk 5 izleyişimde ingilizce izleyip televizyonda seslendirilmiş izlediğimde dehşete kapılmıştım fazla dayanamayıp kapattım zaten... hiç izlemeyen için çekilir olabilir ama ben filmi, filmin güzelliği yanında jhonny depp'in o mükemmel ses tonu ve bi mukabele aksanı için de izliyorum 8)
 
konu rezaletten açılmışken. hong-kong, tayland yapımı the eye adında mükemmel bi korku filmi vardı. açıkçası her izlediğimde tüylerim diken oluyordu. beni korkutan ender filmlerden biridir. tabi orjinali. bu filmi kanal d yayınlama girişiminde bulundu ama sanki o film gitmiş yerine duygusuz, saçma sapan bir film gelmiş. bırak korkmayı gerilmeyi, komediydi gerçekten. dublaj çok önemli. bazı filmlerde çok iyi oluyor ama bazılarının orjinalini izlemek çok daha anlamlı oluyor...
 
hulyaengm demiş ki:
konu rezaletten açılmışken. hong-kong, tayland yapımı the eye adında mükemmel bi korku filmi vardı. açıkçası her izlediğimde tüylerim diken oluyordu. beni korkutan ender filmlerden biridir. tabi orjinali. bu filmi kanal d yayınlama girişiminde bulundu ama sanki o film gitmiş yerine duygusuz, saçma sapan bir film gelmiş. bırak korkmayı gerilmeyi, komediydi gerçekten. dublaj çok önemli. bazı filmlerde çok iyi oluyor ama bazılarının orjinalini izlemek çok daha anlamlı oluyor...

Şimdi sen söyleyince hatırladım :) Ya sahiden de sanki türkçe dublaj değil de o uydu kanallarında izlediğimiz bazı ülkelerin yaptığı "üzerine konuşma usulü" gibi bişey olmuş. Filmi ben de merak ediyordum ama o halde bırakın filmi izlemeyi, uyku getirsin diye bile yüzüne bakılmazdı.
 
birde işin komik tarafı filmi o kadar övdüm ki arkadaşlara falan tavsiye ettim. mutlaka izleyin dedim. ama filme o haliyle ben bile tahammül edemedim. komediden farksızdı adata..
 
93 yılında rusyaya gitmiştik, o zaman -terminator veya benzeri tam hatırlamıorum- izlemiştik orda TV.de , filmdeki bütün karakterleri tek kişi seslendirmiş, erkek kadın farketmiyor, hepsini bi tane adam seslendirmiş, rezaletti :)
o zamanlar Türkiye.de böyle bişey yoktu tabi gayet ileriydik bu konuda :) hala da öyleyiz
tabi ağız / süre uyumunu tutturmak adına saçmalıklar olabiliyor bırakın o kadar da olsun.
 
eğer sen o günleri özlüyorsan bence azerbeycan tv yi izle :) gerçekten dehşet. çünkü hem orjinal sesler duyuluyor hemde dublörün sesi duyuluyor. anlayacağın çorba gibi bişey çıkıyor ortaya.
 
özlemedim be o da nerden çıktı :)
bi zamanlar öyleydi, ve bazı ülkelerin dublaj olayını nasıl yaptıkları ortada, biz kendi ülkemizi eleştiriyoruz.
 
Aslında dublaj bence çoktan modası geçmiş tarihteki yerini alması gereken bir şey. Hadi eskiden herkesin okuma yazması yoktu, filmlere alt yazı eklemek teknolojik açıdan zordu filan gibi bahaneler uydurulabilir ama şimdi bunların hiç biri kalmadı. Ayrıca dublaj oynculuğu tamamen alıp götürür. Filmin seslerini ve müziklerini öldürür. Ruhsuz bir filmdir dublajlı film.
 
kesinlikle katılıyorum... yüzüklerin efendisinin başarılı bir dublajı olmasına karşın gandalfın kadim dünya iblisine köprüde bağırışı orjinal dinlense fena mı yani...arkadaki müzik boğulmasa falan...bu bakımdan en iisini yapıyo cnbc-e...
 
electro_gitarist demiş ki:
bizimkiLer neyi doğru dürüst başardı ki :D

yapmayın arkadaşlar böyle bir msj çok acımasız olur. çünkü türkiye dublaj konusunda gerçekten çok iyi. hemde fazlasıyla iyi. tamam bazı istisnalar çıkabiliyor ve orjinalin yerini tutmuyor olabilir ama genel anlamda türkiye bu işi layıkıyla yapıyor. ve doğru dürüst başardıklarına inanıyorum.
 
böyle bir başlık görünce çok sevindim.
evet Hulk'a gitmeyi çok istiyorum ama dublajlı diye gitmedim tahmin ettiğim gibi berbatmış dublaj. neden Türkler dublaj yapıyolar anlamış değilim bide her çizgifilm, anime.. geldiyse vizyona hemen dublajı yapıştırıyolar.

Ben pek çok ortam da insanlardan duydum "altyazı okumak zor geliyor, sevmiyorum okumayı" şeklinde söylemler. çok kötü çok doluyum bu konuda.
 
Abi insanlar okumaya üşeniyorlar işte...Avrupa'da çoğu ülkede şakır şakır ingilizce konuşulmasının nedeni mesele birçok filmin vizyona dublajsız girmesidir.Bizde İtalyanlar gibi yeni dillere,kültürlere kapalı,okuma tembeli olduğumuz için filmlere dublaj yapılması normaldir.
 
disturbed_one demiş ki:
Abi insanlar okumaya üşeniyorlar işte...Avrupa'da çoğu ülkede şakır şakır ingilizce konuşulmasının nedeni mesele birçok filmin vizyona dublajsız girmesidir.Bizde İtalyanlar gibi yeni dillere,kültürlere kapalı,okuma tembeli olduğumuz için filmlere dublaj yapılması normaldir.

Selam,

Avrupa 'da o uyduruk amerikan filmlerine hiç itibar etmez.
Fransa, Almanya da filmler hep dublajlıdır...fragmanları bile...
Hiç oralara giderseniz ingilizce bildikleri halde cevap vermezler...

Hoşçakalın
 
Abi İngilizce sadece hollywood filmlerinde kullanılmıyor ki hepsini uyduruk diye niteleyesin...Sen sinemaya giren filmlerden bahsediyorsun belki ama TV'de bazen çok kaliteli filmler oynayabiliyor ve bunları dublajlı izlemek insana pek fazla keyif vermiyor (örneğin 28 Days Later,Empire of the Sun,Shaun of Dead)

Fransızları zaten olayın dışında tutmak lazım...Ama Almanların da dilleri üzerinde bu kadar tutucu olduklarını bilmiyordum.Ama bi Hollanda,Belçika,Finlandiya,İsveç bu ülkelerde otobüs şöforleri bile İngilizce konuşuyor abi...Bunun da en büyük sebebinin her filme,diziye dublaj yapılmaması olduğunu düşünüyorum.
 
Arada eskiyi hatırlatacak bazı ataklar olmuyor değil. Crysis`deki seslendirmeler harika olmasada, en azından birileri seçilmiş ve yaptırılmış. O kalitede grafikleri türkçeyle izlemek gayet tatimn edici. tavsiye ederim.
 
Üst