Gitar ekipmanlarında isim ve tanıtımların kötü tercümesi ve yanıltıcı bilgiler

Şu ilanı görünce başlık açayım dedim ama başlığı genel yazdım ki benzeri komik ve anlamsız paylaşımları yapar, kah güleriz, kah anlamaya çalışırız:

BOSS 30. Yıl Dönümü Metal Bölge Bozulma Pedalı (MT-2-3A)


İşin ilginci, diğer ürünlerde böyle değil, nedense bu pedalı google translate'e atmışlar :) .... OD-1 için fazla sürme pedalı diyecekler diye korktum
 
Benim en sevdiğim çeviri, "kurşun oynuyor".
"Lead playing" (Solo çalmak) ifadesinin google translate hali olur kendisi. "Lead" ifadesi farklı şekilde okunduğunda "kurşun" anlamına geliyor, playing ise "oynamak" tabii.
He canım he... Google translate, ...tümü ye. 🤣
 
Çeviriyi Google translate'e yaptırsam bu kadar kötü olmaz, büyük ihtimalle "Chicken Translate" ile yapılmış 😂
"Piliç çevirme" efsanedir.
Aşağıdakiler de öyle:
  • Alexander with fresh butter: Tereyağlı İskender (gözümle gördüm bunu Taksim'de)
  • Publication fish: Yayın balığı
  • Sensitive meatball: İçli köfte
 
  • Konu Sahibi Konu Sahibi
  • #7
Londra'da kurulan ve şu anda Nuclear Blast Records ile anlaşması olan İngiliz bir taşlı doom grubudur.

Taşlı ... STONER

Ekipman değil ama dumura uğratıcı bir tercüme !!!
 
images (2).jpeg
 
Geri
Üst