Soldier Of Fortune Cover

Tek kelimeyle mükemmel, sağ-sol gitar pan girdiğinde tüyler dikeldi. Bu çalışmaya pad veya strings partisyonu ilave edilse ilave bir dimensiyon etkisi yapacağına inanıyorum
 

Elinize sağlık, prodüksiyon gerçekten güzel olmuş. Ayrıca bu şarkıyı çok uzun süredir orijinalinden dinleyen birisi olarak farklı ses tınısını da yadırgamadım; şarkıya gitmiş.

Ancak sık yapılan bir hataya burada da rastladım. Yabancı dilde aksan ve telaffuz hep birbirine karıştırılan şeyler.
Buradaki vokallerde aksan Amerikan işi geliyor, ama telaffuzu tümüyle yanlış yerler var ve bunlar kulağa çok batıyor. Vokalin sözcüklerin telaffuzunu çok daha fazla çalışması gerekir.
"And the songs that I have sung ("SANG" okunur, "sung" değil...)
echo ("iiko" değil, "eko") in the distance" dizesinde üst üste gelen hatalar işi oldukça bozuyor.
"Though blindness ...("blaydnıs" okunur.) dizesi de keza öyle. Tümüyle yanlış telaffuz. Yazıldığı gibi okunmaz o sözcük.

Bu çok ikonik bir şarkı olduğu için kulağın yadırgadığı başka bazı yerlerde var. Tabii bu durumda akla şu soru geliyor: Şarkıyı dinleyerek öğrenen birisi bu kadar çok hata yapmazdı telaffuzda, iyi İngilize bilen birisinin yapacağı hatalar da değil. Acaba biraz aceleye mi geldi?
 
Son düzenleme:
  • Konu Sahibi Konu Sahibi
  • #4
Elinize sağlık, prodüksiyon gerçekten güzel olmuş. Ayrıca bu şarkıyı çok uzun süredir orijinalinden dinleyen birisi olarak farklı ses tınısını da yadırgamadım; şarkıya gitmiş.

Ancak sık yapılan bir hataya burada da rastladım. Yabancı dilde aksan ve telaffuz hep birbirine karıştırılan şeyler.
Buradaki vokallerde aksan Amerikan işi geliyor, ama telaffuzu tümüyle yanlış yerler var ve bunlar kulağa çok batıyor. Vokalin sözcüklerin telaffuzunu çok daha fazla çalışması gerekir.
"And the songs that I have sung ("SANG" okunur, "sung" değil...)
echo ("iiko" değil, "eko") in the distance" dizesinde üst üste gelen hatalar işi oldukça bozuyor.
"Though blindness ...("blaydnıs" okunur.) dizesi de keza öyle. Tümüyle yanlış telaffuz. Yazıldığı gibi okunmaz o sözcük.

Bu çok ikonik bir şarkı olduğu için kulağın yadırgadığı başka bazı yerlerde var. Tabii bu durumda akla şu soru geliyor: Şarkıyı dinleyerek öğrenen birisi bu kadar çok hata yapmazdı telaffuzda, iyi İngilize bilen birisinin yapacağı hatalar da değil. Acaba biraz aceleye mi geldi?

Duyduğunuz şeyler yazdığınız seslerde çıkmıyor ağzımdan. Anadan üryan Amerikalı olan arkadaşlarım demlenip story atıyorlar coverla...

İkonik bir şarkı mı? benim açımdan sadece bir şarkı diğer hepsi gibi. Keyfi yaptım.

Enteresan bir hassasiyet olmuş saygı duyuyorum ve feedback için teşekkür ediyorum. Çalışmalarınızı beğeniyorum. Hayırlı forumlar.
 
Güzel çalışma ama benim için de ikonik bir parça. Çok güzel söylemişsiniz. Ama barrios'a katıldığım bazı hususlar var. Parça bizim kuşak için (45 yaş üstü) oldukça bilindik ve sık dinlenen bir şarkı olduğu için telaffuz farkları hemen fark ediliyor. Ama o çok rahat düzelir. Çalışmalarınızda başarılar. Bayıldım...
 
  • Konu Sahibi Konu Sahibi
  • #6
Güzel çalışma ama benim için de ikonik bir parça. Çok güzel söylemişsiniz. Ama barrios'a katıldığım bazı hususlar var. Parça bizim kuşak için (45 yaş üstü) oldukça bilindik ve sık dinlenen bir şarkı olduğu için telaffuz farkları hemen fark ediliyor. Ama o çok rahat düzelir. Çalışmalarınızda başarılar. Bayıldım...
Telaffuz farkı olması onu doğal kılar bence. Teşekkür ederim
 
Tabii ki her zaman daha iyi olmasını isteyebiliriz. Bence de telaffuz çalışılıp düzeltilebilir ama çok takmamak gerek
Yabancılar bizim şarkıları berbat söyleyince "ay çok tatlı ne şikirrr" yapıyoruz, onlara bizimkiler hoş geliyordur :)
.
 
Calismaniz icin tebrikler. Belli bir kusak icin noktasina virgulune kadar bilinen ikonik bir parca, orasi kesin. Telaffuz hatalarida bence hemen fark ediliyor, bu konuda bende barrios`a katiliyorum. Bunun haricinde sesiniz guzel ve iyide calmissiniz.
 
Geri
Üst