Forumlarda ürünlerin İngilizce adlarının yanlış yazılmasına alışığım, herkes İngilizce bilmek zorunda da değil zaten. Ama, esas işi böyle ürünleri satmak olan profesyonel bir sitenin bu kadar saçmaladığına ilk defa şahit oldum:
Ahanda bakınız aşağıdaki link:
http://www.mydukkan.com/urunler_detay.asp?id=1542&gid=287
Dilinizi eşek arısı soksun. O manyetiğin adı EVOLUTION. "Evrim" demek Türkçe'de. "Evulation" diye bir şey yok; ona en yakın sözcük (benim bildiğim) "Evaluation".Türkçesi: "değerlendirme" 🙂
Şeytan diyor DiMarzio'ya yaz...
Tabii esas soru şu: Niye o kadar manyetiğin arasında bunun adı özellikle yanlış ? Bu manyetiğin adının forumlarda yanlış yazıldığına daha önce de şahit oldum ve aynen böyle yazıyorlardı o arkadaşlar da. Ama anlaşılan o arkadaşların bir kısmı herhalde böyle sitelerin de tasarımını yapıyormuş🙂 Herhalde bu manyetik popüler olduğu için bir şekilde onun adını deforme edip kendimize ait bir hale getirmek istiyoruz🙂
Böyle mahvetmeyi başardığımız bir diğer İngilizce sözcük de "loser" ("kaybeden", "ezik"...). Nedense Türkiye'de bunu bir sürü insan "looser" şeklinde iki "O" harfi ile yazıyor. Öyle ki, siz tek "O" ile yazsanız düzeltecekler filan yani🙂
Çünkü memlekette bilmeyen bilmediğini de bilmiyor. Siz doğrusunu söyleyince de kızıyor....
"Loose", "bol", "gevşek" demek. "Looser" ise "bollatıcı", "genişletici" filan gibi bir şey oluyor🙂 Söylemedi demeyin🙂
Bir diğer örnek de bugün aldığım kitaptan. Troy Stetina'nın "Speed Mechanics for Lead Guitar" isimli eseri Türkçe'ye çevrilmiş. Tabii rock-metal gitarı ekolleri ile hiç bir ilgisi olmadığı anlaşılan biri tarafından çevrilmiş, doğal olarak da yüzüne gözüne bulaştırmış teknik terimleri arkadaş. Mesela, "string skipping" teriminin karşılığı olan "tel atlama", "string-crossing" (komşu tele geçme) yerine kullanılmış. Böyle bir sürü yerde çorba olmuş kitap. Kırk yıllık "eksik beşli", olmuş sana "eksiltilmiş beşli" vs vs...
Ama en kötüsü, ifadelerin yanlış ve deyimlerin yetersiz çevrilmesi. Bu da aslında meselenin teknik terimleri bilmemekten öteye gittiğini ve dile hakimiyetin yetersiz olduğunu gösteriyor. Şöyle bir örnek vereyim:
Orjinal ifade: "In case you haven't yet been challenged with sweeps, have fun with this one - It should do the trick!"
Benim gibi kitabın İngilizce metnini neredeyse satır satır ezberlemiş arkadaşlar, kitaptaki en zor sweep örneğinin ardından yazılan bu ifadeyi muhtemelen hatırlayacaktır ("monster sweep" örneği...)
Buyrun; aşağıdaki, kitapta yer alan çeviri metni:
"Henüz sweep ile çok fazla uğraşıp zorlanmadığınız için, bu egzersizin tadını çıkarın - İşinizi görmeli"
Görüldüğü üzere cümlede anlam bütünlüğü yok ve Türkçesi oldukça tuhaf. Çünkü çeviri açıkça yanlış. İfadede söylenen bu değil. Ayrıca, kim, niye "işimizi görmeliymiş" ???
Benim önerim aşağıdaki gibi bir şey olurdu:
"Eğer buraya kadar gördüğünüz sweep (süpürme tekniği) örnekleri henüz sizi yeterince zorlamadıysa, bir de aşağıdaki örneği deneyin - İşinize yarayacağına eminim !"
Çeviri, sözcüklerin anlamlarını yanyana dizmekle olacak iş değil maalesef... Yine de, böyle bir çaba içerisine girilmesini takdir etmedim değil. Gençliğim bu kitabın bir fotokopisini hatmekle geçti, orjinali zaten satılmazdı Türkiye'de. O nedenle Türkçesi'nden hemen aldım bir tane... Fakat eğer "Fretboard Mastery" de tercüme edilecekse, bunu daha yetkin bir arkadaşın yapması çok daha iyi olur.
Ahanda bakınız aşağıdaki link:
http://www.mydukkan.com/urunler_detay.asp?id=1542&gid=287
Dilinizi eşek arısı soksun. O manyetiğin adı EVOLUTION. "Evrim" demek Türkçe'de. "Evulation" diye bir şey yok; ona en yakın sözcük (benim bildiğim) "Evaluation".Türkçesi: "değerlendirme" 🙂
Şeytan diyor DiMarzio'ya yaz...
Tabii esas soru şu: Niye o kadar manyetiğin arasında bunun adı özellikle yanlış ? Bu manyetiğin adının forumlarda yanlış yazıldığına daha önce de şahit oldum ve aynen böyle yazıyorlardı o arkadaşlar da. Ama anlaşılan o arkadaşların bir kısmı herhalde böyle sitelerin de tasarımını yapıyormuş🙂 Herhalde bu manyetik popüler olduğu için bir şekilde onun adını deforme edip kendimize ait bir hale getirmek istiyoruz🙂
Böyle mahvetmeyi başardığımız bir diğer İngilizce sözcük de "loser" ("kaybeden", "ezik"...). Nedense Türkiye'de bunu bir sürü insan "looser" şeklinde iki "O" harfi ile yazıyor. Öyle ki, siz tek "O" ile yazsanız düzeltecekler filan yani🙂
Çünkü memlekette bilmeyen bilmediğini de bilmiyor. Siz doğrusunu söyleyince de kızıyor....
"Loose", "bol", "gevşek" demek. "Looser" ise "bollatıcı", "genişletici" filan gibi bir şey oluyor🙂 Söylemedi demeyin🙂
Bir diğer örnek de bugün aldığım kitaptan. Troy Stetina'nın "Speed Mechanics for Lead Guitar" isimli eseri Türkçe'ye çevrilmiş. Tabii rock-metal gitarı ekolleri ile hiç bir ilgisi olmadığı anlaşılan biri tarafından çevrilmiş, doğal olarak da yüzüne gözüne bulaştırmış teknik terimleri arkadaş. Mesela, "string skipping" teriminin karşılığı olan "tel atlama", "string-crossing" (komşu tele geçme) yerine kullanılmış. Böyle bir sürü yerde çorba olmuş kitap. Kırk yıllık "eksik beşli", olmuş sana "eksiltilmiş beşli" vs vs...
Ama en kötüsü, ifadelerin yanlış ve deyimlerin yetersiz çevrilmesi. Bu da aslında meselenin teknik terimleri bilmemekten öteye gittiğini ve dile hakimiyetin yetersiz olduğunu gösteriyor. Şöyle bir örnek vereyim:
Orjinal ifade: "In case you haven't yet been challenged with sweeps, have fun with this one - It should do the trick!"
Benim gibi kitabın İngilizce metnini neredeyse satır satır ezberlemiş arkadaşlar, kitaptaki en zor sweep örneğinin ardından yazılan bu ifadeyi muhtemelen hatırlayacaktır ("monster sweep" örneği...)
Buyrun; aşağıdaki, kitapta yer alan çeviri metni:
"Henüz sweep ile çok fazla uğraşıp zorlanmadığınız için, bu egzersizin tadını çıkarın - İşinizi görmeli"
Görüldüğü üzere cümlede anlam bütünlüğü yok ve Türkçesi oldukça tuhaf. Çünkü çeviri açıkça yanlış. İfadede söylenen bu değil. Ayrıca, kim, niye "işimizi görmeliymiş" ???
Benim önerim aşağıdaki gibi bir şey olurdu:
"Eğer buraya kadar gördüğünüz sweep (süpürme tekniği) örnekleri henüz sizi yeterince zorlamadıysa, bir de aşağıdaki örneği deneyin - İşinize yarayacağına eminim !"
Çeviri, sözcüklerin anlamlarını yanyana dizmekle olacak iş değil maalesef... Yine de, böyle bir çaba içerisine girilmesini takdir etmedim değil. Gençliğim bu kitabın bir fotokopisini hatmekle geçti, orjinali zaten satılmazdı Türkiye'de. O nedenle Türkçesi'nden hemen aldım bir tane... Fakat eğer "Fretboard Mastery" de tercüme edilecekse, bunu daha yetkin bir arkadaşın yapması çok daha iyi olur.