Çeviri önerisi...

Gitarda ağır mı ağır bir ton ayarlayıp avucunuz telin uzerindeyken tele vurduğunuzda gelen sesin yansıması olan, ilk olarak ünlenmesi Mesuggah gitaristi Mårten Hagström tarafınca kullanılması sonucu gerçekleşen "Djent" kelimesi ve bunu ismi edinmiş mikrojanr, kanaatimce Türkçe'ye "Cın" olarak çevirilmelidir.

Fikirlerinizi bekliyorum.
~Akif.
 
Djentin çevirisi yine djent olacaktır.
Örneğin script yazarken kimse makine dilini kendi ulus devletinin diline çevirmez ki aklına bile gelmez.
Delay, overdrive, chrous bunlar da işlevlerine göre adlandırılmış efektlerdir, bunlar zaten çevrilmiştir. Hani bunları çevirmek a101 alışveriş fişinin japonca çevirisini yapmak gibi olur.
Bir mütercim tercüman mezunu olarak eleştirim budur.
 
Djentin çevirisi yine djent olacaktır.
Örneğin script yazarken kimse makine dilini kendi ulus devletinin diline çevirmez ki aklına bile gelmez.
Delay, overdrive, chrous bunlar da işlevlerine göre adlandırılmış efektlerdir, bunlar zaten çevrilmiştir. Hani bunları çevirmek a101 alışveriş fişinin japonca çevirisini yapmak gibi olur.
Bir mütercim tercüman mezunu olarak eleştirim budur.
Türkçeye "jın jın" olarak girmişti aslında, çünkü (benim bildiğim kadarıyla) o bir "onomatope" zaten. Yani mute tekniği ile kalın telden distortion ile gelen sesi kendi dilinde taklit etmeye çalışıyor söyleyen kişi.
Ancak dünya çapında bir geçerliliği elbette olmaz, çünkü bir şeyi icat eden/pazarlayan, adını da koyar. Pedalların ve efektlerin çevrilmesinin anlamsız olma nedeni de budur bence, geçerliliği yok. O anlamda beyhude bir çaba olur bence de.
 
Geri
Üst