Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Hataları

Hemen aklıma gelen bi tane dumurdan bahsetmek istiyorum...

Bunu annem anlatmıştı: Eski bi filmde bi kadın ve adam barda,romantik bi ortamda oturmaktadırlar. Kadın adama der ki:
_ Hadi sevgilim, viskilerimizi kayalıkların üzerinde içelim. (altyazı)
Orjinalinde ise bu esnada şuna benzer bir şey demektedir: "Come on darling, let's have a whisky on the rocks!"
Not: "whisky on the rocks"'ın türkçe anlamı "buzlu viski"'dir
 
:)
Yüzüklerin efendisinin korsan VCDsinde bir ton vardı...
Yerlere yatırıp, karnıma ağrılar sokan durumlara gark etmişti beni...

Sauron=Şaron
Saruman=Saraman, Faraman...
Gandalf=Gendalf
Eldiyarından(duneland) gelen creabin'lar=>Kan içen vampir yarasalar :)
Elrond=EvrondBu arada cine5'te yayımlanan LOTR çizgi filminde de şahane çeviriler varmış;
Elfler=Cinler
Hobbitler=Cüceler
Cüceler=mağara adamları
Büyücü Gandalf=Hokkabaz Genedelf

Gibi :)
 
Jawbreaker demiş ki:
:D :D
Aklıma ilk gelen; The Unforgiven.
Vurulan adam şöyle der, "Oh Jesus". Altyazı, "Yandım anam." :LOL:

Aklıma geldikçe yazacağım bu başlığa. :)

Bu Yazı Benim Sandalyeden Düşüp Kahkaha Atarak Herkesi Rahatsız Etmeme Neden Oldu :LOL: Puhaa Diyebilirim :D Öldüm yani....

Ayrıca Alt Yazısız Yani Türkçe Dublajlı Filmlerimizde de Yabancıların Ettigi Tonla Küfür Bizde Sadece Sürtük , Kahretsin , Ahmak Veeee Özellikle Bruce Willis Filminin Meşhur Lafı P.ç Kurusu Olarak Değiştirilir.

Biraz konuyla alakasız ama söylemeden edemeyecegim; yukarıda Lord Of The Rings hakkındaki yorumu okuyunca aklıma geldi... Azerbeycan Tv'de Terminator , Evde tek Başına filmlerine bi rast gelmiştim de aynı komediyi orada da görebiliyoruz , hele ki futbol maçları kaçmaz. hatırlayınca terimleri yazarım :LOL:

Kolay Gelsin
 
Kung Fu Hustle filminde adam karşısındaki adama hani sana yemek ısmarlamıştım ben der gibi "dinner" kelimesi geçiyor. Çeviri olarak;
hep ben sana ısmarlıyorum "dönerleri" uygun bulunmuş ;)
 
  • Konu Sahibi Konu Sahibi
  • #7
Süpermiş :D

Bi gün bi Vcd ciden "Uzaydan Gelen Örümcek" diye ultra dandik bi film almıştım. Bi sahnesinde herif dev örümcekten kaçarken özel, teknolojik bi asansöre giriyo. Düğmeye basıyor, bu asansörün kompüteri alarm sesleri eşliğinde durmaksızın: "Giriş yapmam gerekiyor, giriş yapmam gerekiyor..." diye bağırıyor. Ben de "Ulan ne demek ki bu" diye bayaa bi düşündüm. Sonra sanırım anladım. Orjinali sanırım şöyledir " ID required to access". Adamlar da "kimlik" anlamına gelen "ID" yi, "I do" şeklinde anlamışlar herhalde
 
:LOL:
bende yüzüklerin efendisinin korsanında aragorn un şu lafını duyduğumda çok sayfı duymuş ve önünde eğilir olmuştum ağır abinin :)
''Eyvallah''
 
Bu kaçak VCDlerdeki en tipik şey. Eğer bir kelimeyi anlamıyorlarsa onu, doğrudan o kelimeye ses olarak paralel ilk Türkçe kelime ile karşılamak oluyor.
Örneğin "Frodo of the Shire"=>Şair Frodo :)
 
nienturi demiş ki:
Bu kaçak VCDlerdeki en tipik şey. Eğer bir kelimeyi anlamıyorlarsa onu, doğrudan o kelimeye ses olarak paralel ilk Türkçe kelime ile karşılamak oluyor.
Örneğin "Frodo of the Shire"=>Şair Frodo :)
puhauah süper abi genelde hep yüzüklerin efendisinde yapılmış ha hata kampanya yapalım yüzüklerin efendisini okumayanlar çeviri yapmasın :p bendede south park ın filmi var kyle's mom is a stupid bitch diyor cartman eheueh bütün filmi doğru çeviren elemanımız bitch i piç diye çeviriyor :D
 
Cok uzun zamandir turkce dublaj ve altyazili film izlemedigim icin pek hatirlayamiyorum bazi hatalar ama söyle bir durum vardir ki internette olan en iyi altyazicilar hollandalilar ve turklerdir :) Cok acayip bir rastlanti...

Bir ara Gladyator filmini bir adam acayip bir adam dogu turkcesi ile yapmisti. Belki hatirlayanlar vardiir bu olayi. Ben sahsen kkomik bulmamistim tum o olayi herkes izlemeye bayilirken. Russell Crowe "Gardasssss" falan diyordu...

Su Azerbeycan dublajli filmlerden simdi hatirladim bir tane Pretty Woman filmini oturup kuzenler ile beraber izlemistik. Karin kaslarim agrimaya baslamasti izlerken. Julia Roberts`in "looo Richard gel hele gel bakiyim" dedigi sahne herhalde dublaj tarihinin en cok dustugu noktalardan biriydi :)
 
Geçenler gazetede okuduğum bir makalede belirtiyordu; Yüzüklerin Efendisi filminin dublajlarında hakikaten dumur eden şeyler yaşanmıştı.

-''Ulan (...) çok kıyak adamsın be!''

-''Kısmet değilmiş''

Gibisinden çeviriler olmuştu. Bir de en meşhuru vardır ki, senelerden beri orta yaş ve üstü kesmimizin hayranlıkla izledikleri yabancıları kibar; bizleri ise kaba zanneder hale getirmiştir. Adam bağırır:

''Im gonna blow it you son of a bitch!''

Çeviri gelir: - ''Onu patlatacağım seni aşağılık herif!''

Bu, ''aşağılık herif'' duruma göre ''lanet olası herif'' olarak ta değişebilir. İngilizce bilen arkadaşlarımızda bilmem kim hışımla gelip fucklar bastardlar bitchler yağdırdığında onları ahlaksız ilan edip ''kınamıyor'' ama bizim adam gelipte GORA veya bir başka filmde 2-3 kez küfür ettiği zaman en büyük ahlak bekçisi kesiliyor! Ki o küfürler de o durumlarda herkesin edeceği cinsten küfürler; yapmacık değil. Ben de bunu anlamam işte. Her neyse, konu dağılmasın.

Bir de ''Şerefsizler!'' şeklinde bir alt yazı hatırlarım ki; o da ayrı bir kült çeviridir... :D
 
benimki o kadar extrem bi durum değil ama genede gördüğümde dumur olmuştum
yıllar önce pretty woman sinemada izliyorum
Richard Gere bir sahnede -Bye! diyor aşağıda altyazı

-Allahaısmarladık! :)
 
Enemy At The Gates (Kapıdaki Düşman) filminde dublaj öyle bir veya iki sahnede değil tamda filmin kırılma noktalarında öyle bir hal alıyorki adamın el kol hareketleri farklı birşey anlatıyor dublaj farklı birşey ortayada rezilötesi bir durum çıkıyor, bu kadar abartılısınada daha önce hiç rastlamamıştım, filmin altyazılısını ve dublajlısını izleme şansı olanlar fark etmişlerdir
 
Bi de fii tarihinde izlediğim bi filmde kaptan pilot telsize eğilmiş şöyle konuşuyordu:

_ Mayıs günü, mayıs günü; iniş izni istiyorum...

Ben adeta oha oldum, varın siz düşünün..!
 
her şeyin orjinali makbuldür bana göre.kitap olsun film olsun.keşke dünya üzerindeki bütün dilleri bilsek de her kitabı kitabı orjinal dilinde okuyup her filmi orjinal dilinde izleyerek anlatılmak istenen olayları ve duyguları tam anlamıyla anlayabilsek.ama bu çok zor bir olasılık olduğundan sanırım film çeviri ve dublajlarına,ne kadar kötü de olsa,mahkümuz.(en azından bilmediğimiz dildeki bir film için)
saygılar...
 
Deadnightwarrior demiş ki:
pembe panterden

kadın kadehi kaldırıp hadi dostlarımızın şerefine içelim der

(şerefe içmek-toast)

alt yazı şöyle yazar

hadi dostlarımıza tost hazırlayalım
puhauaha abi manyak ya kahkaha attım ha odamda puhauah
benimde aklıma geldi bi tane school of rock ın türkçesinide altyazılısınıda izlemiş biri olarak türkçesi neydi öyle ya 8O puhauah abi çok komikti eleman tocuh me yi söylüyor doors tan eheueh el kol hareketleri yapıyor falan birde bizimkilerin çeviriye bak evet çok iyisin süpersin sen bu işi biliyosun müzik değil ama adam normal konuşuyo koparsın :D
 
Yer: STV
Program: Herhangi bir 3. sınıf western zırvası
Zaman: Olayın şaşkınlığı içerisinde unutuldu, gitti.

Kovboyumuz bara girer ve her zamanki viski ister. Dublaj: "Hey dostum bana bir çay, her zamanki gibi." Ah, Keşke bir imkan olsa da viski kadehi ince belli çay bardağına dönüşebilse... :D

Devamı gelecek... Çok sevdim bu başlığı. :) Bu konuda sınırsız malzeme var aslında. ;)
 
Geri
Üst