Savaş ve barış benide sıkmıştı Diriliş i herkez tavsiye ediyor bir bakmak lazım...
Rusça'da semantik açıdan dünyaları anlatan öyle sözcükler var ki, Türkçe'ye çevirirken o sözcüğün karşılığı olan kelime yetersiz kalabiliyor. Bu nedenle çevirinin özellike direkt Rusça'dan yapılmış olmasına ve çevirmeninin iyi bir çevirmen olmasına dikkat edilmelidir. Kötü çeviri sorunu özellikle diğer dillerden, yani orjinali Rusça olan eserin Fransızca'dan, İngilizce'den çevirilerinde boy gösteriyor. Rus Edebiyatı eserlerinin çevirilerinde Nihal Yalaza Taluy, Mehmet Özgül ve Ataol Behramoğlu gibi isimler tercih edilmelidir. 😉lhectorl demiş ki:Bende "diriliş" i okumamıştım geçen hafta aldım,dil zaman zaman zorluyor doğrudur,fakat hikaye'nin akıcılığı kapatıyor bu açığı...romanın ya da yazarın zorlaması değil de rusça'dan çeviri de Türkçe karşılık bulmada kasılmış olabilir...bendeki iletişim yayınlarından 2004'de yayımlanan 2. baskı...önceki baskılarıyla arasında fark olduğunu sanmam.
Rusça'da semantik açıdan dünyaları anlatan öyle sözcükler var ki, Türkçe'ye çevirirken o sözcüğün karşılığı olan kelime yetersiz kalabiliyor. Bu nedenle çevirinin özellike direkt Rusça'dan yapılmış olmasına ve çevirmeninin iyi bir çevirmen olmasına dikkat edilmelidir. Kötü çeviri sorunu özellikle diğer dillerden, yani orjinali Rusça olan eserin Fransızca'dan, İngilizce'den çevirilerinde boy gösteriyor. Rus Edebiyatı eserlerinin çevirilerinde Nihal Yalaza Taluy, Mehmet Özgül ve Ataol Behramoğlu gibi isimler tercih edilmelidir. Wink
''kısa ve öz'' denilen şey budur benceaysu_ demiş ki:"İnsan Ne İle Yaşar" nasıl bir kitaptır öyle.. 🙂
silent_guitar demiş ki:Olsa, iyi olur. 🙂 Çok şey kaçırmış olmayı istemezsin, değil mi?
Sevgiler...