Ingilizceye Hakim Birisi?

Arkadaşlar uluslar arası bir afiş yarışmasına afiş hazırlıyorum. Konu çocuk işçiler. Benim sloganım hazır fakat ingilizcesi konusunda sıkıntı yaşadım. Bu dile hakim olanlar bana yardımcı olabilirse sevinirim.
"Dünyadaki her beş işçiden biri, çocuk işçi" cümlesini çevirirken ben şu halini kullanıyorum; One of five workers are child labour in the world.
Burada worker, labor ve labour kelimelerinden hangisini nasıl kullanmalıyım. :(
 
Worker senin hazırlayacağın şeye yeterince resmi gitmez, orada laborer kullansan daha uygun olur.

Cümle olarak da şunu kullanabilirsin: Every one of five laborer in the world is a child laborer.
 
Worker senin hazırlayacağın şeye yeterince resmi gitmez, orada laborer kullansan daha uygun olur.

Cümle olarak da şunu kullanabilirsin: Every one of five laborer in the world is a child laborer.

Yanlış anlamayın da "Child laborer" yerine child labor kullanılır esasında.

Genel anlamda laborer dediğiniz zaman son zamanları popüler sıfatı olan "mavi yakalı"dan başlayıp ırgatlığa kadar gider. O yüzden laborer en uygunu. Ben bu mesajı yazarken de
@insanatomystic aklımdaki öneriyi vermiş. Eğer slogan değiştirmek isterseniz naçizane bir önerim var :) :
- (Dünyadaki çocukların çalışan yüzdesine vurarak mesela) Nearly 20% of kids in the world are labors!
 
Yanlış anlamayın da "Child laborer" yerine child labor kullanılır esasında.

Genel anlamda laborer dediğiniz zaman son zamanları popüler sıfatı olan "mavi yakalı"dan başlayıp ırgatlığa kadar gider. O yüzden laborer en uygunu. Ben bu mesajı yazarken de
@insanatomystic aklımdaki öneriyi vermiş. Eğer slogan değiştirmek isterseniz naçizane bir önerim var :) :
- (Dünyadaki çocukların çalışan yüzdesine vurarak mesela) Nearly 20% of kids in the world are labors!

Siz de yanlış anlamazsanız "Nearly 20% of kids in the world are labors!" ifadesi "Dünyadaki çocukların %20 si işçidir" şeklinde olmuş sanki...Oysa çocukların yüzdesi yerine çalışanların yüzde %20si çocuk işçi denilmeye çalışılıyor diye anlıyorum...

Sevgiler ve saygılar...
 
Teşekkürler, amacım dünyadaki çocukların % kaçının çalıştığını vurgulamaktı zaten :) Her ne kadar konuyu açan şahıs, dünyadaki çalışan insanların %5 inin çocuk olduğuyla ilgili slogan bulmuş olsa da, slogan değiştirmeyi düşünürse eğer dünyadaki çocukların %20 sinin çalıştığından dem vurabilir diye (zaten parantez içinde söylediğim ifade) öyle bir cümle kurdum. Zira dünyadaki çocukların %20 sinin çalıştığını söylemek, dünyada çalışan insanların %5 inin çocuk olduğunu söylemekten daha etkili geldi bana (naçizane) :)
 
Sevgili @programci_84

Öncelikle belirtmiş olduğunuz naçizane görüşünüze saygı duyuyorum...Sonrasında samimiyetinize güvenerek ve biraz da affınıza sığınarak bazı görüşlerimi ekliyorum...
Her ne kadar konuyu açan şahıs, dünyadaki çalışan insanların %5 inin çocuk olduğuyla ilgili slogan bulmuş olsa da,

dünyadaki çocukların %20 sinin çalıştığından dem vurabilir diye
Demişsiniz ancak ben "Dünyadaki her beş işçiden biri, çocuk işçi" ifadesinden bu anlamı çıkartamadım maalesef...

Rakamlarla örneklersek, Dünya'da 100 işçi ve 50 çocuk varsa..."Dünyadaki her beş işçiden biri, çocuk işçi" ifadesi toplam 20 tane çocuk işçi olduğunu gösteriyor...Bunu çocukların sayısına oranlarsak çocukların %40'unun çalıştığı ortaya çıkıyor...Ben mi yanlış anlıyorum yoksa :confused:

Sevgiler ve saygılar...
 
Ha tabi mevcut slogan ile benim onerinin ayni seyi ifade ediyormus gibi gorundugunu fark etmedim. Asagidaki sayfada tesadufen gordugum bir bilgiydi; fakat o da 2003 mus :)
http://filipspagnoli.wordpress.com/...n-labor-conditions/statistics-on-child-labor/

İkaz icin tesekkurler.
:) tam da düşündüğüm gibi çıktı, bahsettiğiniz oran sizin farklı kaynaklardan edindiğiniz bir oranmış, ben de "bu anlam çıkmıyor diyorum"...Lütfen önceki mesajlarımı dikkate almayınız...

Konuyu yeterince baltadığımı düşünerek (konu sahibi arkadaşdan özür dileyerek, birkaç da karikatür ekleyeyim de tam olsun :), offf offf hele sonuncusu candır) uzaklaşıyorum...

yes-orrayt-350x237.jpg


h%C4%B1zland%C4%B1r%C4%B1lm%C4%B1%C5%9F-ingilizce-kursu_138234.jpg

ay-did%C4%B1nt-du-det-yi%C4%9Fit-%C3%B6zg%C3%BCr.jpg


Sevgiler ve saygılar..
 
"One out of every five workers in the world is still a child"

Tercümesi: Dünyadaki her 5 işçiden 1'i hala çocuk

"One out of every five workers in the world is a child"

Tercümesi: Dünyadaki her 5 işçiden 1'i çocuk (kulağa biraz garip geliyor, o yüzden ilk önerim daha iiyi olabilir :))

Not: "One of every" yerine "One out of every"yi kullanman daha iyi oalcaktır...
 
"It is a fact that twenty percent of labourers are children around the world." ya da "It is a fact that twenty percent of labourers around the world are children."
 
Son düzenleme:
Konuyu uzatmak gibi olmasin ama, "one of" ve "one out of" arasinda ufak bir fark var. greenfish, aşagidakilerden hangisi sana daha cok uyuyorsa onu kullan...

One of every 5 workers: her beş işçiNİN biri

One out of every 5 workers: her beş işçiDEN biri
 
Hepinize yardımlarınızdan dolayı teşekkür ederim. :) Yanlış anlamalar olmuş birazcık, kafalar karışmış. Slogan önerileriniz için de ayrıca teşekkür ederim.
@cruiser_rider "One of" ve "One out of" arasındaki farkı belirttiğin için teşekkür ederim. Slogan olarak şimdilik şunu kullandım. :)

One out of every five workers in the world is still a child.
 
Geri
Üst