Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Hataları

ben izlemiştim epey eski 70 lerde falan
piyasada dvd divx falan olarak bulunabiliyor
fena sayılmaz ama üçlemenin tamamını içermiyor two towers'ın ortalarında bitiyor
sonradan devamı başka bir film olarak çıkmış galiba

bazı beğendiğim teknikler vardı filmde
gerçek aktörlerle çekilmiş sonradan çizgi film havasına sokulmuş mesela
 
bu hatalar genelde küfürlü sahnelerde oluyo.daha doğrusu bilerek çevirmiyolar.ama altyazı çevrimini ve dublajı önemseyen bazı yabancı film şirkerleti buna izin vermiyo...
 
Yüzüklerin Efendisinin çizgi serisini bilmem ama çizgi sinemasını izledim. Acaaaaaip kötü, bana sorarsanız. Biliyorum çooook eski zaten, görsel olarak eleştirmem mümkün değil. Ama çizimler de pek para etmez. Hele o şirin hobbitçikler acaip sevimsiz çizilmişler.

Bi de konu kitapla aynı gidiyo tamam ama 2. kitabın sonunda bitiyo ve sanki zafer kazanılmış, dünya kurtulmuş gibi bitiyo. Kimseye tavsiye etmem...
 
Demin topic'ine yazınca aklıma geldi. Geleceğe Dönüş 2 filminde patronu Marty i işten kovuyodu. Filmin dublajında (yöneticiler başlığı "altyazılı" diye değiştirmiş ama...) "You are fired!!!" olan kısım "Sen Yandın" şeklinde çevirilmişti. Ve üzerinde böyle yazan fax vs den birçok kağıt çıkıyodu ve Marty bunların herbirini okudukça , komik bi ses tonuyla durmadan "Sen yandın, sen yandın, sen....." diyodu... :)
 
"Cnbce"de yayınlanan "carnivale"da prophet kelimesinin kahin diye çevirilmesi önemli bir ayrıntyı mahvediyor. Eksi sozlukte sırf bu hata için başlık açmışlar hatta ;)
 
bi tane çin komedi filmi izlemiştim.kadın balkondan karşıdaki bakkala bağırıp bişeyler söylüyodu.altyazı ise aynen şöyle:
"bakkal bey bana 2 maltepe 1 ekmek.":)
 
bizim bi sinema dersinde izlediğimiz western filminde kovboy "gayrı değiştim, gayrı eskisi gibi hızlı değilim" demişti de (altyazıda) gülmekten kırılmıştı tüm sınıf ya:)
bi de...konu altyazı olayı biliyorum, benimki biraz dublaja kaççak ama.... şirinlerdeki lalaaalalalalalalalalalaaaaaayyyy şarkısının kanal 7'de la ilahe illallah allahuekber şeklinde çevrildiği söylentisi sadece bir şehir efsanesi midir? bilen var mı?
 
zuhaha ben biliorum hatta şirin baba o bölümde köyden camiye gitmek üzere ayrılmıştı ve döndüünde şirinlerim imamın bugünkü vaazını hepinise anlatıcam eee naptınıs bugün gözlüklü şirin :LOL: :LOL: :LOL: :LOL:
 
Bizim fakültede pazartesileri sinema günüdür. Okula başladığımın ilk senesi Halka'nın ilk filmi gösterilirken bir defa izlemeye gitmiştim. Filmin başındaki çeviriyi görünce izlemeden çıktım .

The Ring - Yuvarlak :LOL: :LOL: :LOL:

Sevgiler...
 
final haftası ter dökerken tembellikten bi film geçti elimize korsan marketten...
hatunsever abim yaklaşır ağlayan ablama 'dont cry baby,dony cry'der
lakin benim kendi çapında matrak olmaya çalışan arkadaşım'sen ağlama,dayanamam,ağlama gözbebeğim sana kıyamam'diye bi nor düşer ekranın altına...
 
Tim Burton un, Nightmare Before Christmas filminde. Noel Baba, nın yani "Santa Claus" un ismini "Ne akbaba" şeklinde çevirmişlerdi. Ben önce bunu komik ve anlamsız bir hata olarak görmüştüm. Sonra, ikinci izleyişimde, "Santa-Claus" isminin de, Halloween kenti sakinlerince "Santa-Claws" (claw=pençe) şeklinde algılandığını farkettim. Mecburen böyle bir çeviri yaptıklarını anladım... :)
 
Geri
Üst