Siz tabii hiç Slovakça dublaj duymayın, konuşun. Siz bolca kadın karakterli bir filmin dublajını kağıttan okuyan, kalın sesli bir adamla film izlemeyin; o adamın diyalogları kafasına göre girmesini, kadının acıdan ses tellerini yırttığı sahnede "Ah." diyip geçmesini, bırak kadını falan, her karaktere tek bir kişinin ses vermesini, heyecanlı yerlerin o aynı tondan, alışveriş listesi okur gibi okunmasını, ve üstelik arkadan orijinal seslerin duyulmasını ama ne halt ederseniz anlaşılmamasını görmeyip de konuşun! 😀 Merak etmeyin canım, sinirlendiğim falan yok. Sadece bu komedi durumun karşısına geçip niye o üç saatlik filmi izlediğimi, sonra da buraya gelip Üvey Baba'nın karşısında ayrı bir bağlamda güldüğümü anlatmak uzun sürecek.
Türkiye'nin dublajlarını genellikle aynı kişiler yapıyor olabilir. Ama mesela, cümlenin türkçesi kısa geldiği zaman, cümle sonuna ünlemler, "ama, fakat, hı" gibi şeyler ekleyen başka dublaj yok.