Yanlışın var, mesele o kadar basit değil. Telif hakkının söz konusu olduğu bir metin olduğu gibi veya kısmen kopyalanınca, isim vermek yetmez. Buna kişinin/kurumun izin vermesi gerekir. Bu uyanıklığı yapan her kimse (seulb olmadığını düşünüyorum bu durumda) bunu izin almadan yapmış ve metni de tahrif etmiş.
Çok yakın zamanda akademik bir skandal yaşandı Türkiye'de ve bu ilk de değildi. Çeşitli eserlerden yapılan "alıntılar" ile makale oluşturulmuştu, takip eden hatırlar... Yazar ismini kaynak gösterince eserin ne kadarının "alıntılanabileceği" tartışma konusudur, ama pek çok akademik dergi bir kaç satırdan fazlasına izin vermez... Yani "kaynak göstermiş olmak" yetmez koca koca paragraflar/sayfalar alıntılandıysa.... Aynen alıntılanan metinler genellikle tırnak içinde veya aynen alıntılanmayı belli edecek şekilde belirtilir.
Çeviri metinlere ilişkin sorunlar söz konusu olduğunda anlaşılması gereken iki temel mesele var:
1) İnsanların eserlerinin internette korsan kopyalarının dolaşmasından farklı olarak, metnin izinsiz çevrildiği durumlarda kişilerin ismi hiç geçmeyebiliyor (burada olduğu üzere). Yani metni izinsiz çevirip kullanan kişi, doğrudan o eserin yaratıcısı imiş gibi hareket etmiş olabiliyor.
2) Eserin yayınlandığı yere göre az kullanılan/nadir konuşulan diller söz konusu olduğunda, her iki dili de bilen birileri çıkıp "kral çıplak " demez ise eserin sahibinin durumdan haberdar olması mümkün olmuyor.