Gitar Çalışma Planı

şimdi imkanlar dahada güzel yuo tube de hazine var. kişinini tarzına kalmış iyi bir gitarcı günde beş saat çalışmalı ben beş altı yı buluyorum fakat teknik ve skalalara önemverilmesi gerekiyor eee birde yüreğine çalışın çalışın. iyidir gitar çalmak bir ikigün önce vokal gitarla çalışma yaptık saate baktım beş saat geçmiş yeter dedim bir iki saat daha geçmiş.bilgi donanım kıvraklık akıl vede doğaçlama. çalışın bea kardeşimm
 
çok güzel bi paylaşım seulb teşekkürler. böyle insanları geliştirici şeyler yerine neler tartışılmış.böyle gereksiz şeylere hiç gerek yok.
 
takıntılı olmayın adam sanki bu metni para kazanmak için yazmış da biz aldık diye para kazanamamış... diğer sitelerde ingilizcesi ücretsiz yayınlanıyor akademik işlerle uğraşan birisi olarak bu metinde yok telif yok izin yok cart curt çok saçma.. İngilizcesi ücretsiz olan şeyde telif hakkından bahsetmişsiniz ya ne güldüm anlatamam 🙂)


ayrıca metin için teşekkürler kardeş...
 
Yanlışın var, mesele o kadar basit değil. Telif hakkının söz konusu olduğu bir metin olduğu gibi veya kısmen kopyalanınca, isim vermek yetmez. Buna kişinin/kurumun izin vermesi gerekir. Bu uyanıklığı yapan her kimse (seulb olmadığını düşünüyorum bu durumda) bunu izin almadan yapmış ve metni de tahrif etmiş.

Çok yakın zamanda akademik bir skandal yaşandı Türkiye'de ve bu ilk de değildi. Çeşitli eserlerden yapılan "alıntılar" ile makale oluşturulmuştu, takip eden hatırlar... Yazar ismini kaynak gösterince eserin ne kadarının "alıntılanabileceği" tartışma konusudur, ama pek çok akademik dergi bir kaç satırdan fazlasına izin vermez... Yani "kaynak göstermiş olmak" yetmez koca koca paragraflar/sayfalar alıntılandıysa.... Aynen alıntılanan metinler genellikle tırnak içinde veya aynen alıntılanmayı belli edecek şekilde belirtilir.

Çeviri metinlere ilişkin sorunlar söz konusu olduğunda anlaşılması gereken iki temel mesele var:

1) İnsanların eserlerinin internette korsan kopyalarının dolaşmasından farklı olarak, metnin izinsiz çevrildiği durumlarda kişilerin ismi hiç geçmeyebiliyor (burada olduğu üzere). Yani metni izinsiz çevirip kullanan kişi, doğrudan o eserin yaratıcısı imiş gibi hareket etmiş olabiliyor.

2) Eserin yayınlandığı yere göre az kullanılan/nadir konuşulan diller söz konusu olduğunda, her iki dili de bilen birileri çıkıp "kral çıplak " demez ise eserin sahibinin durumdan haberdar olması mümkün olmuyor.


Bahsetmemiş ama Tanıdığım kadarıyla "Barrios" bir çevirmen. Konuya hassas yaklaşması bu nedenle. "Bilgi sahibi olmadan, Fikir sahibi olmak" diye bir laf var ve toplumumuzun genelinde çok yaygın olduğu gibi burada da bu tip davranışlar bu forumdaki yazışmalarda oldukça fazla.
Eğer mesleğiniz çevirmenlik değilse daha iyi bilemesiniz. birde "Orada böyle yapılıyor , şurada böyle yapılıyor" ""çok mantıksız" denip kendi taktirine göre yazılı ve evrensel kuralları hiçe saymak var. iki yanlış bir doğru etmez arkadaşlar, Yanlış olduğu bilinen bir olayı referans alıp yinelemek sizin yaptığınız işi doğru yapmaz.
 

Geri
Üst